

D1841

@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པཉྩ་ཀྲ་མ་པཉྩི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། རིམ་པ་ལྔའི་དཀའ་འགྲེལ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་བརྩོན་འགྲུས་ཕུལ་བྱུང་ལྷག་པའི་རོ་ལྡན་གྱུར་པས་དབུ་ཡང་བཅད་ནས་སྦྱིན མཛད་ཅིང་།།རབ་ཏུ་དང་བའི་འོད་ཅེས་བྱ་བར་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱའི་བདེ་བར་གཤེགས་གྱུར་པ། །མཐའ་དྲུག་དོན་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་རིམ་པ་ལྔ་པ་གང་། །མཛད་པའི་དཔལ་ལྡན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཞེས་སྒྲ་ཡིས་གང་ཞིག་བརྗོད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་གིས། །བདག་ཉིད་དྲན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རིམ་པ་ལྔ་ཡི་ཚིག་རྣམས་བཤད། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་རིགས། །འདིར་སློབ་དཔོན་སྙིང་རྗེ་མཆོག་དང་ལྡན་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས་མདོར་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང གི་ཡོན་ཏན་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱག་འཚལ་བ་བསྟན་པ་ནི།ཁམས་གསུམ་སྤྱོད་པ་ལས་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སྦྱར་ཏེ་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཅེ་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྟེ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དེ་དེའི་ ཐ་སྙད་ལས་གྲོལ་བའོ།།མཁའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་ཀུན་ངོ་བོ་ནི་ཆོས་རྣམས་དོན་དམ་པར་ན་ཡང་དག་པའི་མཐའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དག་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྙོག་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་མེ་མ་ལུས་ པ་ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ།།རྣམ་དབེན་ནི་བརྟགས་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཞི་བ་ནི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ལ་ཕན་པའི་རྒྱུའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོགས་དཀའ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་སྤྱོད་ ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།བརྟག་པར་དཀའ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་གཞན་རབ་ཕན་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྟེན་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱབ་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ནི་ མ་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།བདེ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
印度语： Pañcakrama-pañjikā
藏语： 五次第难释
敬礼文殊童子！
敬礼金刚萨埵！
敬礼那位以殊胜精进、具足殊胜味，甚至愿意割下头颅布施，在极其清净光明中成为智慧源泉如来，创造了包含六边意义、作为密集续心要的五次第，以"吉祥龙树足"之名为人所知的尊者。
为了通过上师的口诀，
使自己能够忆念，
解说五次第之词，
祈愿诸勇士宽恕。
此处，具有最胜悲心的上师，为利益众生，以简略等方式宣说法身本性、金刚持之功德，并以礼敬作为开端："解脱三界行"等偈颂。
应当理解为"敬礼佛身"。具有何等殊胜特征呢？解脱三界（即身、语、意）的世俗名言。与虚空等同，是因为远离一切障碍的本性。一切法之本性，是因为诸法胜义谛即是真实边际的本性。清净，是因为远离分别妄念的污浊。寂静，是因为息灭一切烦恼之火。远离，是因为观察即是空性。最胜寂静，是因为是利益一切众生的因之本性。瑜伽士境界，是因为是诸佛各自所证知。难以通达，是因为非其他境界所能及。难以观察，是因为非身语意的行境。善利自他，是因为是圆满自他二利的所依本性。遍满，是因为是一切事物的本性。无相，是因为是无生的本性。安乐，是因为远离一切痛苦。

 །མཉམ་མེད་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་བདེ་བས་སོ། །མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཙམ་གྱིས་རིགས་སུ་བྱུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་མི་རྟོག་ཚུལ་གཅིག་ལ། །ཞེས་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་མཉམ་ འདུས་རྒྱུད་ཀྱི་ནི།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། མདོར་བསྡུས་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། བཤད་པའི་རྒྱུད་དང་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་དུ་བསྟན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཡང་དག་པར་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་རིམ་པ་གང་ཡིན་པའི་རིམ་པའོ། །མཐའ་དྲུག་རྟོགས་པའི་ ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ།དགོངས་པས་བཤད་པ་དགོངས་མིན་དང་། །ངེས་དོན་དྲང་དོན་འབྱེད་པ་དང་། །ཇི་བཞིན་སྒྲ་དང་སྒྲ་མིན་ཏེ། །མཐའ་དྲུག་ཅེས་ནི་གྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་ འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ།།དེ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལུགས་དག་པས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བདེ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར། རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་ཉེས་པའི་ས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་ པར་རྟོག་པ་སྔ་མ་སྔ་མའི་བག་ཆགས་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ནི་རང་གི་སེམས་ལས་མ་གཏོགས་པའི་གཟུགས་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་འབའ་ཞིག་གིས་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་རྨོངས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ།།དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་ལེགས་པར་ བལྟས་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་སྦྱར་བར་བྱའོ།།དེ་ལྟ་བས་ན་འདོད་པ་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་དཀའ་ཐུབ་སྟེ། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་གདུང་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ནས་འདིར་ནི་སྡོམ་གནས་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྡོམ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ ནི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའོ།།མི་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མེད་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ་། །དགོན་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་སྐབས་ཡིན་པས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་བཤད་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །འཇམ་ པའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་ནི།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
无等，是因为超越其他安乐。所谓"等同"，是指仅以安乐而成为一类。因此称为"无分别一味"。
"吉祥等集续"等，乃至"我当略作解说"，意为将所诠续和密集续中所说的诸尊完全归纳、合一的次第。
"为通达六边"者，即：
以密意解说及非密意，
了义与不了义之分别，
如实文字与非文字，
此即所谓六种边际。
为通达此等故。
"摄集一切悉地"者，即是一切世间与出世间悉地之因。为使声闻等诸宗清净，令受化众生对密咒乘生起信心，因为密咒乘是容易成就的方便安乐之道，故说"分别习气过失地"等。
由前前分别习气而真实生起的色等，除自心外，胜义中并无色等外境的实有，仅以所取能取的本性使三界众生迷惑。因此，应当善加观察，随顺瑜伽续而修习。
是故，不应舍弃五欲享受而行苦行，不应以苦行等使身心受苦。
其后说"此处住于三昧"等。"住于三昧"即获得灌顶。"不坏"即无破损誓言。"持律"即修行者。"身语意金刚"即金刚持。"大寂静处"等，因是令本尊欢喜的场合，故如实解释，易于理解。
"安坐柔软座"等，"忿怒金刚三昧"即安住于金刚吽行的三昧。

 །དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་གསལ་པོར་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། གཡས་དཀར་བ། གཡོན་དམར་བ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་འཇིགས་བྱེད་དང་མཚན་མོ་ནག་མོ་གཡོན་བརྐྱང་པས་མནན་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གཞན་དག་གིས་འཁོར་ལོ་དང་། པདྨ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། རལ་གྲི་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ།།བགེགས་ཀུན་རྣམ་པར་གཞིག་པའི་ཕྱིར་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་སྤྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡང་བཀའ་ནོད་པར་བསྒོམས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་གིས་བཀའ་བསྒོ་བར་བྱེད་དོ། །ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན་འདི་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་ བ་ནི་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའོ།།བགེགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་སྟེང་འོག་ན་གནས་པའི་བགེགས་རྣམས་སོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་བཀུག་ནས་ཁྲོན་པའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་པའོ། །སྦྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཕུར་ བུ་སྟེ།ལྟེ་བ་མན་ཆད་སྨད་ཀྱི་ཆ་ཕུར་བུའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས་ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྲོན་པའི་ནང་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཕུར་བུའི་རྣམ་པ་འདྲ་བ་རྣམ་པར་བཀོད་ལ། བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དང་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་དང་ཐོ་བས་བརྡུང་བར་བྱ་ཞིང་བསྟན་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མེ་ནི་ཀུན་དུ་ཡང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ པ་ལ།ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི་དང་། རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་། སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ་དང་། ཕྱི་རོལ་ཀུན་ནས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་མེ་རིས་བསྐོར་བར་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །སྟེང་འོག་ཡང་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་དང་། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ ལོས་སྒྱུར་བ་དག་གིས་སོ།།དངོས་པོ་མེད་པ་བསྒོམ་པའི་དངོས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་དོན་མ་ལུས་པ་དངོས་པོ་མེད་པར་གྱུར་པས་བསྒོམ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་བསྒོམ་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ ཡོད་པ་དེ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་མ་བསྒོམས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་ལྟར་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
其中，此三昧为：从吽字中清晰真实显现三面六臂身，身色蓝色，右面白色，左面红色，立于日轮之上，以左展势踩踏怖畏者和黑夜女，第一双手于胸前结三界胜印并持金刚铃，其余手持轮、莲、宝、剑。从心间种子字依次如其所应安布十忿怒尊于各自住处。
为摧毁一切障碍，应修持威德王放射瑜伽，观想受教敕后以持金刚杵的手作教令。"此忿怒形相"即是威德王。"诸障碍主"即是八方世界护法及其眷属以及上下诸障碍。"如法"即是正确召请后置入坑中。"以瑜伽"即是金刚甘露军茶利橛，脐下部分为橛形，于八方坑中安置如甘露军茶利橛形，诵"bhaga"等咒语，以金刚橛和槌击打并作加持。
"金刚火遍一切"等，"遍"字表示应观想金刚性地基、金刚墙垣、上方金刚华盖，外围遍布金刚墙垣和火轮围绕。"加持上下"即由威德王和顶轮转王加持。
"无实修习实"等，由于坚固与动摇的一切事物皆成无实，故无所修习，因为无可修习之故。"所修无所修"即凡是已有的即非所修，因为即使不修也已存在。如是，与无实相应者亦不存在。

 །དེ་བས་ན་སྒོམ་པ་པོ་དང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་། སྒོམ་པ་དམིགས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །འདུས་བྱས་དང་འདུས་ མ་བྱས་དང་ས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ་ཞེས་གང་བསྒོམ་པ་དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ།།མཚན་མ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་བསྒོམ་པ་མིན། །ཞེས་སྨྲས་ཏེ། གང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རྣམ་པར་མངོན་པར་ཞེན་པས་བསྒོམ་པ་དེ་ ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།།སྨོན་པ་དགག་པའི་ཕྱིར། དེ་བས་དངོས་པོ་དངོས་མེད་པར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་བས་དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣམ་པའི་སྨོན་ལམ་གང་ཡིན་པའི་འབྲས་བུ་དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སྨོན་ལམ་གྱིས་དམིགས་པ་གང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ པའི་ཕྱིར་རོ།།དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྫས་ཀྱི་རྣམ་པ་བསྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་བསྒོམ་པའི་དངོས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་དངོས་པོ་མེད་པས་གང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སེམས་ཙམ་ཉིད་ཀྱང་ མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་གསལ་བར་འདོད་པས། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་བསྒོམ་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་གཟུགས་བསྒོམ་པ་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འོད་ གསལ་བས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་ལྟར་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་སྟེ་བདེན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དཀའ་བས་དམིགས་པར་འགྱུར་ ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ།།སྦས་པའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་དངོས་པོ་མེད་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་བསྒོམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གདོད་མ་ནས་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བསྒོམ་པ་དེ་ཡང་བསྒོམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ་བདེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་འདི་དག་གིས་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ ཉིད་ཅན་གྱི་བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ།བདེན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཐོང་བ་ཙམ་གྱི་ཐར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
因此，修习者、所修习和修习行为都是不可得的，这是文字的含义。所修习一切有为、无为及地等诸法皆空的观念也不存在，因为执著于空性之故。
为了断除相，故说"所修非所修"。以因果相执著而修习也不合理，因为因果是不二的。
为遮遣愿求，故说"是故无实法"。因此，如是外相的愿望所求之果也不存在，因为愿望所缘不存在之故。所谓外在事物相的修习不可得，是因为是心的本性。这是总义。
"无实修习实"者，由于蕴等诸法无实，所修习的唯心也不存在，因此不清净，因为非恒常存在。
为显明世俗谛，故说"所修非所修"。修习如幻世俗谛本性的本尊形相也不合理，因为光明能令清净之故。如是，世俗谛本性的事物不存在，因为二谛是不二的。因此，修习即二谛不二相不可得，乃至"难以得见"。这是隐义。
由于胜义谛无实，所修非所修，因为本来清净之故。世俗谛本性的修习也非修习，因为是真实之故。以这些方面而言，二谛本性的修习也非所修，因为仅见二谛不二即是解脱之故。

 །དེས་ནི་སྒོམ་པ་པོ་དང་བསྒོམ་པ་དང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་རྟོགས་པར་དམིགས་སུ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་ པ་མ་ཡིན་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།།མཐར་ཐུག་པའོ། །ཚིགས་བཅད་འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྒྱུ་མི་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་སྒོམ་པ་པོའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་ཧཱུཾ་གཉིས་ས་བོན་ཡཾ་ལས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཞུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་མདོག་སྔོ་བའོ། ། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གྲུ་གསུམ་མདོག་དམར་པོའོ། །ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླུམ་པོ་ཁ་དོག་དཀར་པོའོ། །སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གྲུ་བཞི་མདོག་སེར་པོའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་བསྒོམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་དང་། བྲུཾ་བསྡུས་པ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། ཟུར་བཞི དང་ནི་སྒོ་བཞི་དང་།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། ཐིག་བཞི་དག་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟུར་བཞི་མཉམ་པར་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཟླ་ཕྱེད་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་དང་ཟླ་བ་དང་། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་། དྲ་བ་དང་། དྲ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན་པ། སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་མཚམས་རྣམས་ སུ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོའི་མཚམས་ཀྱི་ཟུར་རོ། །བུམ་པ་དང་ཀ་བས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ་། །བྲེ་ཡི་ཕྲེང་ནི་བྱ་ཡིས་མཛེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚོགས་གཞལ་ཡས་ཁང་རྣམ་པར་ བསམས་ལ།ཡུད་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པ་དང་བཅས་པར་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པར་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་འོད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དང་མཚུངས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྷག་པར་མོས་པར་བསམས་ནས་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པར་མོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཡིན་གྱི།ཕྱག་མཚན་དང་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལྷག་པར་མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་དང་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པས་མཛེས་པའོ། །སླར་ཡང་ཁ་སྦྱོར་སྦྱོར་བ་ཡིས་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་བའི་རོས་སོ།།རིམ་པ་ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དང་གང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་རིགས་ཀྱི་གནས་དེ་རེ་རེ་ཉེ་བར་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
因此，金刚持说，对修习者、修习和所修习的执著，在双运三昧中了知为不可得，这是究竟义。
"以此偈颂"等，动与不动本性即是修习者。为智慧加持故，二吽字从种子字岩(YAṂ)生起，形如弓状，蓝色。火轮为三角形，红色。水轮为圆形，白色。地轮为方形，黄色。其上观修白色吽字，由四轮和布隆(BRUṂ)收摄而观修宫殿，故说"四角及四门"等。
"具足四条线"即四角均等。"金刚宝月半庄严"即以金刚、宝珠、月轮、半月、网和半网为庄严。"门与门框际"即门之间的角落。以宝瓶和柱子作为装饰。"金刚"即于种种金刚上的宫殿。"量器鬘以鸟庄严"即以鸟群作为装饰。
如是观想圆满宫殿后，应观修刹那本性将要宣说的所依坛城轮及其眷属，三面六臂，如因陀尼蓝宝光芒，与智慧佛母相拥。
"如是增上意乐观想"即仅以增上意乐，而非由手印和种子字等转变而成。这是如此增上意乐坛城。"如法"即以手、色、手印等庄严。"复次双运瑜伽"即以交合之乐味。"如其次第"即应观想各自本性所属种姓之处各自安住。

 །དོན་དམ་པ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། ། བསད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དམིགས་པར་བྱ་བ་ནི་བསད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། སྒྲུབ་པ་པོས་དངོས་གྲུབ་རབ་མཆོག་སྟེ། ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །གཟུགས་ཕུང་རྟོགས་པ་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས པའོ།།མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སའི་ཁམས་ནི་སའི་ཁམས་སོ། །མིག་གི་དབང་པོ་ནི་མིག་གོ། །གཟུགས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གིས་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཚོགས་སོ། །ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་སྙིང་ པོ་དང་བཅས་པའོ།།ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཁྲོ་བོ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དང་དབྱུག་སྔོན་ཅན་ནོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། ། བྱིན་ཟ་ནི་མེའོ། །ཁྲོ་བོ་གཉིས་ནི་པདྨ་མཐར་བྱེད་དང་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །འདུ་བྱེད་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །བྱ་བ་གྲུབ་པ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཁྲོ་བོ་གཉིས་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དང་མི་གཡོ་བའོ། །སྟེང་འོག་ཁྲོ་བོ་གཉིས་དང་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ།།རང་བཞིན་གྱིས་ནི་སྣང་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་དང་འབྲེལ་པའི་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཡང་འོད་གསལ་བར་གཞུག་པར་བྱའོ། །མྱ་ངན་འདས་བཅས་ཀུན་སྟོང་དང་། ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྡང་བ་བསྟན་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྟན་ཏེ། སྔགས་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐུའོ། །སྦྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས གནས་པར།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་གི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་སོ། །དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཨ་ལས་གྱུར་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
"以胜义轮"即入于大乐本性。"杀"即令不可得，这是杀的含义。如是作有何功德？修行者将迅速获得最胜悉地。
"色蕴了知明镜"即毗卢遮那和佛眼等。"明镜"即镜像智。"地界"即地界。"眼根"即眼。"色"即眼所取境的聚集。"忿怒"即阎魔敌和欲自在王。"慈"即地藏等。
受蕴即宝生。"平等"即平等性智。"二忿怒"即不动尊和青杖。想蕴即无量光。"妙观察"即妙观察智。"食者"即火。"二忿怒"即莲花究竟和大力。
行蕴即不空成就。"成所作"即成所作智。"二忿怒"即甘露军茶利和不动。"上下具二忿怒"即与顶轮转王和威德王相应。
"自性即显现"即与三识相关的八十自性。识蕴即不动佛。此亦应入光明。
"涅槃俱一切空"等，法身即诸法自性。今为圆满身坛城故，示现起身，于"咒"等中说明。咒的圆满即咒身。
"以瑜伽"等，"住于虚空界中央"等，即宫殿内虚空界中央。应观修从母音字阿(A)所变日轮为方便智本性，从唵(OṂ)字所生月轮为般若智自性。

 ། པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དོ། །ཡི་གེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ངོ་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པའི་དོན་གྱི་དང་པོའོ། །དེའི་འོད་ཀྱིས་བཀུག་པ་ནི། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གསང་སྔགས་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ སྟེ།འདི་ནི་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཆོ་གའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཀུནྡ་ཟླ་བ་དཀར་ དང་མཚུངས།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོག་དཀར་བ་ཕྱག་གཉིས་པ་ཞལ་གཅིག་པ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཅན་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །དང་པོའི་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ་། །རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་རྗེས་ཞུགས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ པ་ལ།དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ས་བོན་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་མི་བསྐྱོད་པ་ཕྱུང་ལ། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱས་ནས་སླར་ཡང་བཀུག་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པར་བྱའོ། །ཞུགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་འབར་བ་དང་བཅས་ པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དབྱེ་བ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེ་བ་ལ་མཁས་པའོ། །སྣང་མཛད་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནས་བརྩམས་ནས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་ བར་དུའོ།།ཁ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁའི་ཕུགས་སུ་སྟེ་མགྲིན་པའི་བར་དུའོ། །རབ་ཏུ་བཟང་པོའི་མཐིང་ཤིང་མདོག་།ཅེས་བྱ་བ་ནི་མདོག་སྔོན་པོའོ། །སྔགས་པས་གཏི་མུག་དགའ་སོགས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་། གོས་དཀར་མོ་དང་། སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པ་སའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ སྦྱོང་བར་བྱེད་དོ།།དེའི་ཕྱིར། ས་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གཞུག་།ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་ཞུགས་པར་བྱས་ནས་སོ། །མིག་གི་འབྲས་བུའི་ནང་དུ་ཐླྷིཾ་གི་ཡི་གེ་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སའི་སྙིང་པོའི་གཟུགས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་ལ་ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ།

我来为您翻译这段藏文：
"八瓣莲花"即从字母མ(MA)所生。"三字"即唵阿吽(OṂ ĀḤ HŪṂ)。"菩提心"即第三义的第一。"其光摄召"，"一切动与不动"等，"此密咒应诵"，这是初瑜伽仪轨的三昧。
"开始随瑜伽"等应当开始，"瑜伽者三字"等，"从业生"即从三字转变而生。"如拘勒月白"即白色、二臂、一面、具白光轮、持金刚铃。"初主"即金刚持。这是随瑜伽三昧。
"入不动随行"等，其次第是这样的：从心间三字种子中放出将要宣说特征的不动佛，利益众生后，复又收回，令入彼三字中。仅由入住，应观修具三面六臂及炽燃的金刚萨埵本性。
然后"蕴等"中，"蕴"即诸如来。"了知分别"即善巧分别。"毗卢遮那等"即从毗卢遮那至威德王。"口"即口腔内至喉间。"最胜青木色"即蓝色。
"咒师痴喜等"即佛眼、玛玛吉、白衣母、度母等净化地界等。因此"地等当善入"即令入住。于眼球内从字母ཐླྷིཾ(THLĪṂ)观想圆满将要宣说的地藏形相。如是于耳中为金刚手。

།ཡི་གེ་མེ་ནི་རྩར་བཀོད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པའི་རྩ་ལ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །དགོད་བྱས་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ རྣམས་ནི་ཡི་གེའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ།།སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁམས་ལ་བཞུགས་པས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་སྔགས་ལས་ངེས་པར་བསྐྱེད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་གྱུར་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ།།སྤྱི་བོའི་དབུས་སུ་གནས་པར་བསམ། ཞེས་བྱ་བ་ལ། དཔྲལ་བའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བདག་པོ་དང་ནི་བཅས་པ་རུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདག་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་མཐར་ཐུག་པར་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་ པ་ནི།བདག་པོ་དང་ནི་བཅས་པ་རུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དབུས་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་གཅིག་ལའོ། །གསོལ་བ་གདབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚིགས་བཅད་དང་པོས་ནི་གཙོ་བོ་ལའོ། །གཉིས་པས་ནི་འཁོར་རྣམས་ལའོ། །སྤྱན་དང་ལྷན་ ཅིག་ལྡན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྲོས་པའི་གཟུགས་མ་ལུས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞུགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།གཉིས་བརྗོད་པས་ནི་གསོལ་བ་གདབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱ་བའོ། །རང་གི་གཙོ་བོར་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རིགས་ གསུམ་དབྱེ་བ་ཡིས།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིགས་གསུམ་དབྱེ་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འཁོར་བ་ལས་འདས་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་ཉིད་དོ། །སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོའོ། །ཟླ་བའི་ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པའི།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་བོང་ཅན་ལ་ཉེ་བར་གཞུག་པའོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་ནོ། །སྙིང་གའི་དབུས་ན་གནས་ཕྲ་མོའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཞེས་བྱ་བ་ཚད་ཆུང་བའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་ བྱའོ།།དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དགོད་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
"字火置于脉"等，应当遍观察一切身体所住之脉。"普贤"即普贤。"安置后"等，"如法"即诸如来以字形。佛眼等以安住于界。诸菩萨和忿怒尊以从咒决定所生之形。
"身坛城圆满后"等，这是胜瑜伽三昧。"观想住于顶中央"，即于额中央从唵(OṂ)字转变所生月轮。"与主尊俱"，主尊即毗卢遮那。与彼俱时究竟相应即"与主尊俱"，因此如是称之。"彼中主尊"即于一主尊。
"祈请"等，第一偈对主尊。第二偈对眷属。"与佛眼俱"等，应观想与一切所化形相俱入。"二诵而祈请"即一切如前所作。"与自主尊相应"即如前。
"如是以三部分别"等，"以三部分别"即毗卢遮那、出世间和不动佛之形相。"复次"等"一切自性"即五如来之本性。"住于月轮中央"即入于月轮。"三昧萨埵"即名为三昧萨埵。"心中央住细微"即应观想智慧萨埵小形。于其心间月轮上应安置定印萨埵即吽(HŪṂ)字。这是大瑜伽圆满生起。

 །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ཡིས་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བསྐྱེད་པས་སོ།།སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་བརྩམ་པའོ། །རྙེད་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་ པ་གང་ལ་མིག་ཡངས་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།།ཁྲུས་མཁན་གྱི་ནི་བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ་རིགས་གཞན་དག་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་། སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་རྣམས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ།།དེ་ཉིད་ལ་ནི་རྣམ་བསམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་རྫོགས་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་སྔར་བསྟན་ པའི་སྔགས་ལས་རྫོགས་པ་ཉིད་དང་མཚུངས་པའི་འཁྱུད་པ་ལྕེ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསམས་པས་སོ།།ལག་གཡས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་སྙོམས་པར་ ཞུགས་པའོ།།ཁྲོ་གཉེར་མ་ཞེས་པ་ནི་རྟ་མགྲིན་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །རལ་པ་གཅིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །གཞན་ཡང་དཔུང་པ་གཡས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མ་མི་གཡོ་བ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །གཡས་ པའི་ཕྱག་གི་ལྷག་མ་ལ་ནི་སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་མ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ།།པུས་མོ་གཡས་པ་གནས་པ་ཡང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའིའོ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ནི་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ ལས་མ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ།།ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །ས་འཛིན་ལྷ་མོ་ནི་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཆོ་ག་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་རྗེས་ཐོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱར་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
"如是生起大瑜伽"等，"仪轨"即具将要宣说的特征。"以瑜伽"即由三昧所生。"开始大成就"即开始生起具眷属坛城轮一切本性。
"获得"等，"女"即具色相和青春，有广目者称为此。"浴女"仅是譬喻，其他种姓亦可。"金刚色等天女"即与色金刚等及地藏等菩萨如理交合。
"于彼性中观想"即应如前观想彼眼等处所从咒字圆满。世自在等亦应思维从前所示咒语圆满相等拥抱安置于舌等处。
"右手"中，金刚起尸母与阎魔敌交合。不能胜母与般若究竟交合。忿眉母与马头交合。一髻母与甘露军茶利交合。
又"右肩"等，种种金刚母与不动交合。右手余处，种种宝母与欲自在王交合。"右膝所住亦"中，"亦"即手印。种种莲花与青杖交合。种种业母与大力交合。
虚空金刚母与顶轮转王交合。持地天女与威德王交合。"如是"等，身语意加持等一切如法加持后，随即应开始金刚莲花交合。

།ཧཱུཾ་གི་སྔགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་པདྨའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟེ་ཡི་གེ་ཧྲི་ལས་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ།ཡི་གེ་ཨ་ལས་ནི་དེའི་ལྟེ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འོད་ཟེར་ལྔ་ཡིས་ཁྱབ་བསམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་གི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ པོའི་རང་བཞིན་དང་།ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོར་མོས་པར་བྱས་ནས། །དེའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བསྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །རང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་འབྱུང་བ་ནི་ཕྱིར་འཆོར་བའོ། །དེའི་ ཚེ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ།ནོར་བུའི་རྩེ་མོའི་བུ་གར་པྲ་ཕཊ་ཁ་དོག་སེར་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་ཕྱིར་འབྱུང་བས་བྱུང་ནས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །རྣལ་འབྱོར་རབ་ཀྱི་མཐའ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཆོར་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་བདེ་བ་ ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་དང་ཡང་གོམས་པར་བྱས་པར་རིང་དུ་འཇུག་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ།།གལ་ཏེ་གོམས་པར་མ་གྱུར་པར་ཤོར་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཕྱིར། ཕྱུང་ནས་སྔགས་པས་སླར་ཡང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཁམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་པདྨའི་ནང་ན་གནས་ པའི་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་དང་མཐེ་བོང་གཉིས་ཀྱིས་བླངས་ལ་བྱའོ།།ཕྱོགས་བཅུའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པ་རང་རང་གི་སྔགས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སོ། །དེའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་འདི་ནི་བརྗོད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོན་པར་བྱ་བའོ། །རང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ ནི་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའོ།།རྡོ་རྗེ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བདག་།ཅེས་བྱ་བའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་པདྨའི་ནང་དུ་སྤྲུལ་ཏེ། སླར་ཡང་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་སྤྲུལ་ལ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱིས་སྤྲོ་ཞིང་བལྟ་བར་བྱའོ། །མི་བསྐྱོད་པས་ནི་དབུ་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔས་དབུ་རྒྱན་བྱས་པའོ།།མཐིང་ཤུན་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨིནྡྲ་ནི་ལའི་མདོག་ཅན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
"吽咒"即应观想从字母吽(HŪṂ)转变如五股金刚形状的自金刚。"唵"即从唵(OṂ)字转变所生。
"如是"等，"莲花"即般若，从字母ཧྲི(HRĪ)观想，从字母ཨ(A)观想其中央。"思维五光遍满"即放射五如来自光，作为大金刚持自性、大解脱大城及般若波罗蜜本性而胜解。其后应开始金刚持成就。
"自菩提心"等，菩提心出现即流出。此时应诵发(PHAṬ)咒，于宝珠顶孔观想黄色པྲ་ཕཊ(PRA PHAṬ)，由外流出后诵咒。"彼"即修行者。获得瑜伽究竟者菩提心不会流失，如是大乐瑜伽反复修习久住增长。
若未修习而流失，因此说"取出咒师复次"等。"菩提心"即以左手无名指和拇指二指取住于莲花内的自界明点。"十方"即以一切坛城轮各自咒语诵持为先。
随后"此应诵"即应念诵。"从自咒字所生"即从吽(HŪṂ)字生起。"三金刚加持我"即加持身语意后化现于莲花内，复次化为忿怒金刚，"不动金刚持"即以咒放光观照。"不动为顶饰"即金刚萨埵作顶饰。"胜青色"即因陀罗尼蓝色。

 །འདི་ནི་ཐུགས་ཀ་ལས་བྱུང་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སོ། །བྱུང་ནས་དེས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་གཟིགས་པར་མཛད་དོ། །སྦྱངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་བྱས་པའོ།།ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་གནས་འཇོག་ཅེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས་རིགས་དེ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ་། །སྤྱན་སྔ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུའོ། །རྗེས་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁའི་སྒོ་ནས་སོ། །ས་སྙིང་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་ས་བོན་དུའོ། ། བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པའོ། །རང་གིས་ཕྱག་རྒྱས་འཁྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རེག་རྡོ་རྗེས་འཁྱུད་པའོ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཛི་ན་ཛིཀ་ཅེས་བྱ་བ་དང་། འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨའི་ནང དུའོ།།སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མདོག་དཀར་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་ཀ་ལས་བྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ལས་སོ། །གཏི་མུག་སྤྱོད་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས་དེའི་རིགས་ལའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་མདུན་དུའོ། ། འཁོར་ལོ་ནི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །རིན་ཆེན་ཏོག་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དེར་དབྱུང་བར་བྱའོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་དང་སྒེག་པའི་རོ་དང་ལྡན་པའོ། །གཡས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་གཡས་སུའོ། །ང་རྒྱལ་གནས་ལ་གནས པ་རྣམས།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་པའོ། །ལྷོའི་ཆར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ངོ་བོའོ། །རིན་ཆེན་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་གདན་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་མཐའ་ཡས་འོད་འབྱུང་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །སྔོན་བཞིན་འདོད་ཆགས་ཅན་ སྦྱངས་ནས།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རིགས་ཅན་རྣམས་སོ། །རྒྱབ་ཀྱི་པདྨར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའོ། །སྔགས་པས་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སོ། །ལོག་པའི་དག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེར་སྣ་ཅན་ནོ། །བྱང་ གི་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོའིའོ།།ཞེ་སྡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཞེ་སྡང་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གཏི་མུག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཆགས་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
"此从心间生"即从般若心间。生已观照十方所住应调伏众生。"清净"即令无烦恼。"安住忿怒金刚处"即不动部类者于彼部。"金刚怙主"即金刚持。"面前"即前方。"随入"即从口门。"地藏种"即心间种子。自身为不动佛形相。"自手印拥抱"即触金刚拥抱。"忿怒金刚三昧住"即因心金刚本身是坛城化现的作者。
"胜者胜"及"生"即于般若莲花内。"秋月"等即白色。如是"从心间生"即从般若心间。"愚痴行处"即如来部类者于彼部。"东方"即前方。"轮"即依处坛城。"住"即乃至安住。"宝顶"即宝生佛应出生于彼。"寂静"即具寂静与妙美味。"右"即右手。"住于慢处者"即住于我慢。
"南方"即坛城主尊本性。"宝中央"即于宝座。"金刚无边光生"即无量光。"如前净贪者"即彼部类者。"后方莲花"即坛城主尊。"咒师不空金刚持"等，"放射光明"即光明聚。"具邪垢"即具悭吝。"北方"即主尊。"忿怒"等，忿怒即不动佛。愚痴即毗卢遮那。贪即无量光。

 །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དམ་ཚིག་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །རིགས་ནི་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཅེས་ བྱ་བ་ནི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོའོ།།འདོད་དང་ཐར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་པར་བྱ་བས་ན་འདོད་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བས་ཐར་པ་སྟེ། ངེས་པར་ལེགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །མོ་ཧ་རཱ་ཏིའི་ སྔགས་ལས་བྱུང་།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨུཏྤ་ལ་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་སྐྱེས་དཀར་པོའོ། །དྭེ་ཥ་རཱ་ཏིའི་སྔགས་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨུཏྤ་ལ་སྔོན་དམར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོག་སྔོན་དམར་དུ་འདུག་པའོ། །བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སོ། ། རཱ་ག་རཱ་ཏིའི་སྔགས་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། པདྨ་རཱ་གའི་ནོར་བུའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མདོག་དམར་པོའོ། །གང་གི་རལ་པའི་ཚོགས་ལ་འོད་དཔག་མེད་དང་བཅས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འབྱེད་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱས་པར་མཛད་པའོ། །གདོན་ནི་གནོད པ་ཆེན་པོའོ།།བཛྲ་རཱ་ཏིའི་སྔགས་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡིད་འོང་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་དང་འཚམ་པའོ། །དཱུཪ+Wའི་ལོ་མའི་འོད་ཀྱི་མཉམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོག་ལྗང་གུའོ། །དོན་ཡོད་པས་ནི་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པས་སོ། །ུཏྤ་ལ་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨུཏྤལ་ སྔོན་པོའོ།།བྱུང་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རིམ་གཉིས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོམ་པ་པོས་སོ། །དབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །མེའི་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མེ་ལོང་འཛིན་མཛད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་འཛིན་པར་མཛད་པའོ། ། གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་གཡོན་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །ལྷག་མས་གཏི་མུག་དགའ་དང་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་ཕྱག་མཚན་དང་ཁ་དོག་འཛིན་པའོ། །བདེན་བྲལ་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེར་ཞིང་རྩ་དམར་བའོ། །ཞལ་གསུམ་ཞེས བྱ་བ་ནི་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་སྟེ་ཞལ་གསུམ་དང་ལྡན་པའོ།།ཕྱག་གཉིས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ནའོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་དགོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཞལ་གསུམ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོའི་ཞལ་ཅན་ནོ། །ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་དུང་བསྣམས་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་གཉིས་ནའོ།

我来为您翻译这段藏文：
如意宝珠即宝生佛。三昧即不空成就。"此等五部"即诸部主尊。
"欲与解脱"等，因所欲故为欲，即成就世间悉地等。由解脱贪等束缚故为解脱，即具决定善之相。
"从摩诃拉底咒生"等，"白优钵罗"即白莲花。"从德沙拉底咒生"等，"青红优钵罗"即呈青红色。"生"即从般若心间。
"从拉嘎拉底咒生"等，"红宝光"即红色。具无量光发髻聚者称为彼。"开启"即广大。"魔"即大害。
"从金刚拉底咒生"等，"悦意"即适意。"如度罗叶光"即绿色。"由不空"即由不空成就。"青优钵罗"即青莲花。"生已"如前。
"瑜伽士于二次第"即修行者。"出"即如是应安置化现。"火方"等，"持镜者"即持镜。"二"即左右前二。"余如愚痴喜"即持佛眼手印与色。
"离方"等，"黄女"即黄色带红纹。"三面"即具黄红白三面。"二手"即前二手。"风方安置"中，"三面身色红"即具红蓝白面。"二手持螺"即左右前二手。

 །ལྷག་མ་གོས་དཀར་ཅན་དང་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པའོ། །དབང་ལྡན་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཞལ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྗང་གུ་དང་ནག་པོ་དང་དཀར་པོའོ། །རྔ་སྒྲ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །ཕྱག་གཉིས་ན་ནི རོ་ཡི་སྣོད།།ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་གཡོན་གྱི་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ནའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ལེགས་པར་འཁྱུད་ནས་གནས་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །བདག་པོ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པའོ། ། རིགས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འབྱུང་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་ནས་དགོད་པར་བྱའོ། །མཻ་ཐླྷིཾ་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་མཚན་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མཚུངས་པའོ། །ོཾ་གྱི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་ས་བོན་ལས་བྱུང བ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་མཚུངས་པའོ།།གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་རིམས་མ་འཆོལ་བར་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ོཾ་དང་ཧཱུཾ་ལས་ཡང་དག་འབྱུང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་ནི་འཇམ་པའི་དབྱངས་སོ། །ནུབ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་ ཀྱི་སྣམ་བུ་ལ་སྟེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་འདྲའོ།།དེ་ལྟ་བས་ན་ལྷ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ནོར་བུ་པདྨ་རཱ་གའི་འོད་ལྟར་གསལ་བར་བྱེད་པ་བྱས་ནས་སོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཡང་འབྱུང་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་དགོད་པར་བྱའོ། །ོཾ་དང་སཾ་གྱི་ས་བོན་སྐྱེས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒྲིབ་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བའོ།།ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དབུ་རྒྱན་རང་གི་མགོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཕྱོགས་ན་རྣམ་པར་གནས་པའི་བདག་པོས་དབུ་རྒྱན་བྱས་པའོ། །བྱམས་པ་འབའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་འབའ་ཞིག་ཀླུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཏེ་གཞན་དག་ལ་ནི་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་མེད་དོ། །འདི་དག་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་སྦྱོང་ཞིང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྒྱས་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ་སྟེ་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང ཡིད་ཅེས་བྱ་བའོ།།འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
"余如白衣者"即持其手印。"自在方"中，"三面"即绿黑白。"鼓声"即不空成就。"二手持尸器"即左右前二手。
"金刚萨埵"等，应观想善抱持不动而住。"如主尊"即如轮主尊相似。
"三部"等"生"即化现安置。"从迈图种子生"等手印形状等如毗卢遮那。"唵种子"等从字母唵生如宝生佛。
"依次第"即不错乱依次生起之义。"从唵吽正生"即从字母唵生世间自在，从字母吽生文殊。"西方"即西方座垫上如无量光。因此称为天，即如红宝石光明显现。
"北方亦生"即应安置。"从唵萨种子生"等，"除障"即遣除一切障。"普贤"即普贤，依次。
"此等"等，"顶饰自怙"即由住于自方之主尊作顶饰。"唯慈"等，唯彼等为龙树花，其余则无各自手印。
"此等清净诸处"等，由处门增广善不善业相，故称为处，即眼耳鼻舌身意。"此等"即诸菩萨。

 །ལྷ་ཡི་མིག་སོགས་རྩོལ་བ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་མིག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའོ། །སླར་བྱོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀ་ལས་བྱུང་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དག་པར་བྱས་ཏེ། སླར་ཡང་བྱོན་ནས་རང་ རང་གི་གདན་ལ་ཅི་རིགས་པར་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ།།ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་སྔགས་ལས་བྱུང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔགས་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའོ། །བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །འབར་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཁྲིགས། །ཞེས་བྱ་ བ་ནི་འབར་བའི་ཕྲེང་བའི་རྣམ་པར་བསྐོར་བའོ།།པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་སྔགས་ལས་བྱུང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དོ། །སྐུ་མདོག་དཀར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོག་དཀར་པོའོ། །སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་ བོ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ།།གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བའི་མིའུ་ཐུང་གི་གཟུགས་ཅན་སྤྱན་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལྷོའི་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་སུའོ། །བཞུགས་པར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞུགས་པར་གྱུར་པའོ། །པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྟ་མགྲིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་མཐར་བྱེད་དོ། །སྤྱན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པའོ། །ཞལ་གདངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་རྣམ་པར་འགྱུར་བའོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙེམས་དང་བཅས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་སྟ་ལ་རྟེན་དང་བཅས་པའོ། །གཡོན ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་པ་མ་ཡིན་པའོ།།ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་དབང་གི་ཕྱོགས་སུའོ། །བིགྷྣཱཾ་ཏ་ཀྲྀཏ་སྔགས་ལས་བྱུང་། །ུཏྤལ་སྔོན་པོའི་འདབ་ལྟར་ལྗང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་ཅན་ནོ། །བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུ་བེ་རའི་ཕྱོགས་སུའོ། །རང་གི་གསང་སྔགས་ལས་བྱུང་ བ།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་ནས་དགོད་པའོ། །མི་བཟད་ཧ་ཧ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པའོ། །ཤར་ལྷོ་མཚམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་ཕྱོགས་སུའོ། །རང་གི་གསང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་རྒྱལ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དག་གིས་འཆིང་བ་མཛད། ། ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱི་རྒྱབ་སྤྲད་ལ་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་དང་མཛུབ་མོ་གཉིས་སྦྲེལ་བ་སྙིང་གར་འཛིན་པའོ། །བདེན་བྲལ་བགེགས་ནི་འཛིན་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
"天眼等修习者"即生起无漏眼等。"复返"即从心间出生后清净众生诸处，复返各自座位而住，此为余义。
"从阎曼德咒生"等，"从咒生"即从字母吽生。"生"即以刚说之咒。"炽燃聚遍绕"即以炽燃鬘形环绕。
"从般若坛德咒生"等，"从咒生"如前。"不可胜"即般若杀。"身色白"即白色。"蛇庄严"应用于一切忿怒尊。"大腹矮身三眼"亦应用于一切。"南方"即阎魔方。"安住"即安住。
"莲花坛德"等，"马头"即莲花杀。"三眼"即具三眼。"开口"即面相变化。"勇士"即因具无上精进故。"具慢"即依持斧。"左"即非右。
"西方"即水王方。"从毗那夜迦坛德咒生，如青莲叶绿"即因陀罗尼蓝色。"北方"即俱吠罗方。
"从自密咒生"等，"生"即化现安置。具可怖"哈哈"声。"东南隅"即火方。"自密咒"等，"欲王"即大忿怒尊。"以手印系缚"即两手背相对，小指与食指相连于心持之。"离方魔"即执持。

 །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགེགས་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །དབྱིག་སྔོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེ་སྟེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ནོ། །བསལ་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པ་ལྟར་དེས་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་ཉམས་པར་བྱེད་པ་ནི་འཇིག་པ་སྟེ་བསལ་བའོ། །རང་སྔགས་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ནོ། ། སྟོབས་པོ་ཆེ་ནི་སྔགས་པས་དབྱུང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འཇིགས་པའི་སྒྲ་ནི་གད་རྒྱངས་ཧ་ཧ་ཞེས་སྒྲོགས་པའོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོ་དང་མགྲིན་པ་དང་རྣ་བ་གཉིས་དང་ལག་པ་གཉིས་དང་རྐང་པ་དག་ལའོ། །དགྲ་སྟྭ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟྭ་རེའོ། །མཁའ འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་གི་མཁའ་འགྲོ་མའོ།།སོགས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །རང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཁའ་ལྟར་སྔོ་སངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོ་སྐྱའོ། །གསུས་པ་འཕྱང་བ་ནི་གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བའོ། །གཞན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་ ནའོ།།གཏུམ་པོ་གཡོན་བརྐྱང་གནས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲག་པོའི་གཟི་བརྗིད་ཅན་ནོ། །ཚངས་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་སྟེང་གི་ཆའོ། །རང་སྔགས་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཞན་ནམ་མཁའ་བཟང་པོའི་མདོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟར་མའི་མེ་ཏོག་ གི་མདོག་འདྲ་བའོ།།སའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོག་ཏུའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའོ། །བསྐྱེད་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འཁོར་ལོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དབུས་སུ་གནས་པའི་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་བདག་པོའོ།།པདྨོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣལ་འབྱོར་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །ཡང་འདིའི་ཕྲ་བ་ནི་རྒྱས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་བརྟན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རང་གི་སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྗེས་ཐོགས་སུ་དེ་བསྟན་པར་རྩོམ་པ་ནི་སྣའི་རྩེ་མོར་ ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྣའི་རྩེར་རོ། །ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲས་བུའི་ཚད་ཙམ་གྱིས་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་མཚན་ནོ། །བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
即令魔惊怖。"青杖"即忿怒王。"持律者"即大力，具无量光顶饰。
"除"等，"疫"即如害，令众生衰败即毁灭而除。"从自咒字生"等，具不空成就顶饰。"大力咒师出"如前。"可怖声"即发出哈哈笑声。"一切肢节蛇庄严"即于头颈二耳二手足。"斧"即斧子。"空行"即城市空行母。"等"字摄罗刹等。"处"即大力。
"从自咒字生"等，"如虚空青净"即浅蓝色。"腹垂"即大腹。"左"即左边。"暴恶左展住"即具威猛光。"梵处"即坛城主尊上分。
"自咒字"等，"他虚空妙色"即如芥子花色。"地下"即支分坛城下。"彼"即遍入王。"生已"等，"坛城"即化现坛城。"轮"等，即居中坛城主尊。
"莲瑜伽"中，瑜伽即三摩地。又此细分将依广分而出，彼即是坚固。为令自心坚固，于所示三摩地之后，开始宣说彼，即"鼻端"等，于般若莲花鼻端。"芥子"即如芥子大小之自尊手印。"观想"即修习。

 །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ཡུངས་ཀར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བ་འཇུག་པར་གྱུར་པས་འགྲོ་ བ་དང་མི་འགྲོ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ།དཀྱིལ་འཁོར་བ་ནི་རྒྱུ་བའོ། །མི་རྒྱུ་བ་ནི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟེན་པར་བྱ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་གནས་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་སའོ། །དེ་ཉིད་ ཀྱི་ཕྱིར་ཉམས་དགའ་སྟེ།ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱ་བ་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །གསང་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦས་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལའོ། །བརྟགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཐིག་ལེ་གཟུགས་སུ་བརྟགས་པའོ། ། རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིན་ཆེན་ནི་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པ་བསོད་ནམས་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྙེད་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཙམ་གྱིས་ཚད་དང་ལྡན་པའོ། །སྣ་ཡི རྩེ་མོར་ནན་ཏན་དུ།།ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །སྣའི་རྩེ་མོ་སྟེ་སྨིན་མཚམས་སུ་དེར་འབད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་སྟེ་ངེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པར་བྱ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་ཤེས་ སོ།།དེ་ལྟ་བས་ན་རྟག་ཏུ་སྟེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །བརྟན་པར་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྤྲོ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སོ། །རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུན་པའི་དོན་གྱི་གཉིས་པའོ། །རིན་ཆེན་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྟན་ པར་མ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་སེམས་མི་བརྟན་པའོ།།དེ་མི་སྤྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་མེད་པའི་དགག་པར་བྱ་བའོ། །རབ་མཆོག་སྤྲིན་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔའི་བདག་པོའོ། །དེ་རྣམས་འབར་བ་ནི་འོད་ཟེར་ཏེ་དེ་དང་འོད་མཉམ་ པའོ།།སུས་ཤེ་ན་འཁོར་གྱི་སྟེ་དེ་དག་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
"行与不行芥子中"即行与不行入故，行与不行乃至坛城轮，坛城者为运行，不运行者为所依坛城。"修习"即应依止。"智慧"即无上智慧。其处即安住处，为智慧生起之地。因此悦意，即应当正欢喜修习。
"秘密"即极隐密，于生起次第瑜伽者。"观想"即生起无上果之智慧，观想为明点形相。"五色宝"等，因为是五如来之体性。"宝"因为外道等无福德者难得故。"如芥子量"即具彼等量。
"于鼻端专注"即示第二瑜伽。鼻端即眉间处，于彼勤修，此为教授，即决定之义。"修习"即应坚固。"瑜伽"即了知正相应出入。
因此"常"即一切时。"坚固已"等，"放射"即五如来光明聚。"宝"即第七义之第二。义为宝坚固已应放射。"未坚固"即于彼心不坚固。"不放射"即无果应遮止。
"放射最胜云"等，"佛"即五如来部主。彼等炽燃即光明，与彼光等。由谁？由眷属即彼等部族诸天。"云"即聚。

 །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གཉིས་བསྟན་ནས། བཟླས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སྨྲ་བར་འདོད་ནས་སློང་མོ་ཟ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། སློང་བར་བྱེད་པས་ན་སློང་མོ་སྟེ། དེ་ཟ་བ་ནི་སློང་མོ་ཟ་བའོ་ དེས་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་བཟླ་བར་མི་བྱའོ།།གལ་ཏེ་བཟར་མེད་ན་ཅི་ཞིག་བཟའ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། མ་བསླངས་པ་ལ་ཆགས་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཆགས་པ་ནི་དགའ་བ་སྟེ་ངེས་པར་བྱ་ཞེས་དམ་བཅའ་བའོ། །ཡན་ལག་གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ལྷའི་གཟུགས་དང་གཉིས་སུ་ མེད་པའོ།།འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབད་པ་མེད་པར་རྙེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་ནས་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་ནས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀོད་པའོ། རྫོགས་པར་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ སྔགས་བཟླ་བ་རྫོགས་ནས་སོ།།བསྡུ་བར་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྡུ་བར་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་ཐ་དད་ཡི་གེ་སློང་མོ་སྟེ། དེ་བརྗོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནི་སློང་མོ་ཟ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོས་བཟླས་པར་མི་བྱ་བའོ། །མ་བླངས་པ་ལ་ཆགས་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་དད་པའི་ཡི་གེ་ལ་མོས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་ བའི་དོན་ཏེ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ།།བཟླས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རླུང་ཕྱིར་བྱུང་ནས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ་། །རྫོགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་རྫོགས་ནས་སོ། །བསྡུ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དང་པོ་བརྗོད་ནས་བསྡུ་བར་བྱ་ བའོ།།འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དོན་དམ་པ་ཡི་བཟླས་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བཟླས་པ་ཡང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཅི་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དག་ཀྱང་བྱ་བའོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའོ། །སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་ བཞིན་དུ་སྣང་བ་མེད་པར་བྱ་བའོ།།དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་པའི་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མའོ། །བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་ འགྱུར་བའོ།།སྐུལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སློང་བར་བྱེད་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
示现二种细瑜伽后，欲说二种念诵，故说"食乞食"等。因乞求故为乞食，食彼即食乞食。不应为成佛而念诵密咒。
若无可食者当食何？说"于未乞不贪"。贪即喜爱，为决定之誓言。"无二支"即与天身无二。"受用一切欲"即无勤而得。
"金刚念诵已放射"等，念诵三字后应放射三昧耶萨埵。"金刚"即如来庄严。"圆满已"即咒念诵圆满后。"收摄"即如是反复收摄。
或者，别异字为乞食，以彼诵持之性相为食乞食。不应以如是体性念诵。"于未乞不贪"即不应信解别异字之义，因违背天瑜伽故。
"念诵已"等，义为气出后应作。"应放射金刚"即字母吽。"圆满已"即咒圆满后。"应收摄"即诵咒初后应收摄。
"此"等，"说为胜义念诵"即"细瑜伽念诵亦"等。"随欲"即亦应作余。"自身"即坛城主尊。"复又"即如前应令无显现。
"尔时坛城住天女"即佛眼、摩摩吉、白衣母、度母。"主尊"即坛城主尊。"此偈"等，"此"即将说。"劝请"即从空性三摩地中劝请。

 །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མདུན་ན་གནས་པ་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་བསམས་ནས་སྨྲ་བ་སྟེ། ཐུགས་ལ་དབང་མཉེས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དང་། ཁམས་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ སྲིད་བརྙེས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ།།གནས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུལ་བར་བྱེད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བ་ནི་རྩེད་མོའོ། །དེའི་ཡིད་དུ་འོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དོན་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །དེ་ནི་འདོད་ པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་དོན་བྱེད་འདོད་པ་སྟེ།དེ་ནི་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྩེད་མོས་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་ཅིག་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་ཡབ་ཅེས་བྱའོ། །མཆོག་ཏུ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་མཆོག་ གོ།།བདག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་དོ། །གསོན་པ་ནི་སྲོག་དང་ལྡན་པའོ། །མགོན་པོ་ནི་བདག་པོའོ། །གལ་ཏེ་བཞེད་ན་བདག་ལ་བསྟོད་པའི་རོལ་པ་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ཡང་མཱ་མ་ཀཱིས་བསྐུལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ་ཉམས་པ་མེད་ པའི་སྐུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའི་འཁོར་ལོ་གང་ལ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་དོན་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །དེ་དག་གི་དོན་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་དག་སྦྱར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ གཟུགས་ནི་མདོག་ཅེས་བྱའོ།།དེ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ནི་རབ་ཏུ་ཕན་པར་གཟིགས་སོ། །འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་ཆགས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །བདག་ལ་དགྱེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ བདག་ལ་རོལ་མོ་མཛོད་ཅིག་པའོ།།ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་ཞིང་ཐུགས་བརྩེ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ལའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དགོངས་པ་ཉིད་དོན་དེ་མཛད་པའོ། །རྟག་ཏུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པའོ། །བདག་ ལ་དགྱེས་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་སྤྱོད་པའོ།།ཀུན་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སོ། །བཟང་པོ་ནི་དགེ་བའོ། །དེ་བྱེད་པས་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ།

我来为您翻译这段藏文：
"汝为金刚心"等，观想如在前方而说。因获得心自在欢喜故，及获得三界法王位故。"住自在"即劝请者。"有情界"因是一切之本体故。"喜"即游戏。其所悦意者即如是称。最胜大义欢喜。
彼为所欲且应成办故为欲作义，即以拥抱等游戏请救护我。因为一切众生生起之因故称为父。因为最极悲悯故为众生之胜友。"我"即自身。"活"即具命。"怙主"即主尊。若愿意请为我作赞叹游戏。
又为示现摩摩吉劝请故，说"金刚身汝"等，因为是无坏身故。"教轮利一切众生"即教轮于一切众生有义利故。"佛"即五蕴。彼等义为世俗谛。"菩提"即胜义谛。由彼等相合所生之形即称为色。
以利益众生之意乐而示现即观见极利。"贪欲"即为清净贪欲故。"三昧耶贪"即贪欲行之体性。"于我欢喜"即请为我作游戏。
"汝为金刚语"等，因获得语自在故。"利益悲悯"即于一切无余有情界。作彼义即众生意乐。"恒"即一切时入。"于我欢喜"即欲行。"一切"即有情界。"善"即善。作彼故为普贤。

 །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུའོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ མཆོག་ཅེས་བྱའོ།།སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཕན་དོན་ཆེའོ། །ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་ཆ་ལ་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་སེམས་ ཅན་རྣམས་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གཟིགས་པ་ཉིད་དོ།།ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མང་པོའི་གཏེར་གྱུར་བདག་།ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང་། ཆགས་པ་བར་མ་དང་འོད་གསལ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་ཡོན་ཏན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མགོན་པོ་ཞེས་ བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའོ།།ཡང་དག་ཡོན་ཏན་ནི་བརྗོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་བཀོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་གཡོ་བས་ན་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གང་གི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།།སྟོང་པ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཆེའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སོ། །བདེན་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་མཁས་ཆེན་པོའོ། །དོན་དམ་ པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་།སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། འབྱིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་མོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གོ། །གསང་བའི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདག་ལ་རབ་ཏུ་སྟོན་ཅིག་ པའོ།།རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འོད་གསལ་བའི་མེས་གསལ་བར་གྱུར་པས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞི་བ་ཞེས་བྱའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདག་ ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགའ་བ་མ་ཞེས་བྱའོ།།རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཡིན་ཞིང་དག་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་སྟོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །རིན་ཆེན་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སོ། །དེ་དག་གི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཅིང་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོའོ།

我来为您翻译这段藏文：
"汝为金刚身"等，"金刚"即不可分之身。因为是事业部主故称"胜三昧耶"。因为是利益一切众生之因故为大利益。因为是释迦种姓中最胜故，称为"正等觉胜种"。虽离自他分别，然于众生平等观照。
"我为众多功德宝藏"即生起贪、离贪、中等贪及光明。"如是正功德"等，"怙主"即坛城主尊。"正功德"即前所说。"如来"即坛城尊。"不动等"中，因一切烦恼庄严不动故为不动。其心为金刚者即如是称。
因为是四空之本体故为大智。金刚即一切如来，及作三摩地故为金刚界。由遍知二谛差别故为大智者。因为是胜义坛城、身坛城、出生坛城之自性故为三坛城。因为是身语意金刚中最胜故为金刚胜。"密音"即请为我善示三昧耶真实性。
"毗卢遮那"等，因光明火明显故为毗卢遮那。因此即极喜。"金刚"即诸如来。因为是彼等清净体性故称"寂"。因为是最胜喜之本体故称"喜母"。自性光明且示清净法即善示。"金刚"即呼唤。"宝"即宝部。因为是彼等之王且能明显故为宝王。

 །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་ཟབ་ཅེས་བྱའོ།།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་ཅེས་བྱའོ། །གདོད་མ་ནས་དག་པའི་ཕྱིར་དངོས་ཉིད་དག་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་གོས་པ་མེད་པའོ། །གསང་བའི་གསུང་ནི་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མི་འཆི་འདོད་ཆགས་ཆེ། ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་མི་འཆི་བ་ནི་པདྨའི་རིགས་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེའོ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་རྟོག་ཅེས་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་ནི་འཁོར་བ་ལ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི བློ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བརྙེས་པའོ།།རྡོ་རྗེ་དག་པ་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གདོན་མི་ཟ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བསམས་པ་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱེད་པར་བྱས་པས་ ན།བསམས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འོད་གསལ་བ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་ཕྱིར། དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་བྱུང་། །ཞེས་པ་སྟེ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས། འཁོར་ལོ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟོད་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོས་ཕྱག་བྱས་པས་རྗེས་ཐོགས་སུ་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་འཕྲོ་བས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་གྱུར་པས་གསང་བའི་དོན་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལའོ།།ཇི་བཞིན་མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ཀྱང་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་གཞུག་། ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞུགས་པའོ། །བདེན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་བཞི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེགས་པར་བསླབས་པ ཉིད་དོ།།ཧཱུཾ་གི་སྙིང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྙིང་གར་བསམ་པའོ། །དེ་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུའོ། །དེ་བློས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བློ་བསྐྱེད་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
因为是平等性智慧之自性故称"极深"。因此称为"金刚无垢虚空"。因本初清净故为"体性清净"。因一切法无垢故为"无染"。"密语"即为开示。
"金刚不死大贪"等，"金刚不死"即莲花部众。成为彼等之主即大王。因为是妙观察智之体性故称"无分别"。"贪"即具有贪著轮回之相。具有彼到彼岸之智者即为"获得"。
"金刚清净决定"等，"决定"即成就部众。彼等正等觉即"金刚"。由成办寂静等诸事业故，称为"圆满一切所愿"。因从光明正生故，"从清净体性生"，即"顶礼汝金刚萨埵"。
其后，"轮佛作赞请"等，以五如来体性作礼后，随即天女轮放射而生爱著，"说密义"即于坛城众。"如是胜"即因一切皆是光明体性故。
"入自身轮"等，如前入于身坛城。"大真实"即金刚持。"如是"等，"四瑜伽"即瑜伽、胜瑜伽、大瑜伽作，即善学。"吽之心"即观想心间字母吽。"彼生金刚萨埵"即从彼遍变所生金刚萨埵形。"彼智"即于诸众生生起金刚萨埵智。

 །སྔགས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱེད་པའི་དུས་སུའོ།།ལུས་ནི་བསྐམས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལུས་ཡོངས་སུ་བསྐམས་པར་གྱུར་ནས་སོ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །ཚིམ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པར་བྱེད་པའོ། །མཐོ་གང་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཀྱིལ་ འཁོར་བརྟག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པར་བྱ་བ་སྟེ་སྒོམ་པའོ། །ོཾ་ནི་དེ་རུ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དེའི་དབུས་སུ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པ་ལས་ཁ་བ་ལྟར་བསིལ་བའི་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔའི་རྒྱུན་འབེབས་པའི་དེའི་རིམ་གྱིས་བདག་གི་ ལུས་ཚིམ་པར་གྱུར་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་དེ་ཡིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །གཟི་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་དང་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པས་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཞེས་ཡུད་ཙམ་གོམས་པར་བྱས་པའོ། ། ཡང་གང་གི་ཚེ་ཉིན་རེ་ཡི་དམ་དུ་གོམས་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ཚེ་རིང་བར་འགྱུར་གཉེར་མ་དང་སྐྲ་དཀར་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། ལུས་ངག་ཡིད་ནི་བདེ་བ་བདག་།ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྔགས་པས་གོམས་པར་བྱ བའི་རྣམ་པ་གཞན་བསྟན་པའོ།།སྦྱང་དང་དེ་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བའི་རྫས་དང་སྙིང་ག་དང་ལྐོག་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་གྱུར་པའི་རིམ་གྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཧཱུཾ་གིས་ལེགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ།ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྣམ་པར་བསམས་ལ་དེའི་འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་ཨ་ལས་པདྨའི་སྣོད་དོ། །དེར་རྫས་རྣམས་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། སྣོད་ཀྱི་འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དང་པོར་ཧཱུཾ་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ཧཱུཾ་ ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་རྫས་རྣམས་སྦྱངས་ལ། ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་སྟེང་དུའོ། །རྟོགས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་སེམས་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །ཕྱི་ནས་ཨོཾ་གྱིས་མནན་ནས་འོག་གི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་རླུང་གིས་མེ་སྦར་ བར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
"咒师三摩地"等，"观想时"即不间断作的时候。"身将干"即身体完全干枯后。"瑜伽"即三摩地。"令满足"即令增长。
"一肘量"等，"观察坛城"即观察业生月轮坛城，即修习。"观想其中嗡"即观想白色字母嗡在其中向下观看，如雪般清凉五甘露流注，以其次第令自身满足而修习。
"彼金刚瑜伽"等，"金刚瑜伽"即佛三摩地。"具威"即具力与色，离饥渴。"刹那"即暂时修习。又若每日坚持修习，则寿命延长，无皱纹白发。因此以"身语意乐我"等而示。
"如是"等，即示咒师应修习之其他方式。"净及如是了知"即次第配合于所食物、心间、喉等。"如是"即将说之次第。
为示彼故说"以吽善"等，观想从字母吽生白金刚，其下方从字母阿生莲花器。于彼观想以字母嗡加持诸物，器下方为风火坛城。"初以吽"即以从吽生之极微金刚尘净诸物。"字"即于从阿遍变所生颅器上。"了知"即以自心了知心。后以嗡压之，以下方所住风点燃火。

།འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། རྫས་དེ་དག་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་དཀར་པོར་སྣང་བར་བྱས་ནས་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བདུད་རྩིའི་མཆོག་དྲངས་ནས། དེར་ཆུད་པར་བྱས་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ལན་བདུན་གྱི་བར་དུ་བྱིན་གྱིས་ བརླབ་པར་བྱའོ།།འདི་ནི་ཟས་སྦྱང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའོ། །མགྲིན་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། དང་པོའི་མགྲིན་མཚམས་གཙོ་མཁའ་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མགྲིན་པའི་གཙོ་བོ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །མཁའ་ནི་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་བསམ་པའོ། །དང་པོ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་ཉིད་དུའོ།།ཧྲཱིཿལས་བྱུང་བའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་མགྲིན་པའི་དཀྱིལ་དུ་བསམས་ལ་དེར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གཞུག་པར་བྱའོ། །སྤྲིན་གྱི་སྒྲ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སྤྲིན་གྱི་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསྒོམས་ལ། དེར་ནི་བཟའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་སྦྱངས་པ་རྣམས་སོ། །རླུང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་རྒྱུ་བ་བཀག་ལ་མེ་སྦར་བར་བྱེད་དོ། །ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷོར་ཕྱིན་པ་དང་། དེ་འཚེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་འཚེད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བའོ། །དབང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུའོ། །གནས སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩའི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ནས་ཕྱི་ནས་གནས་པར་འགྱུར་རོ།།གང་དུ་ཕྱི་ནི་རྒྱུ་བ་དག་།ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཡང་ཕྱིར་འབྱུང་བར་གྱུར་པའོ། །བཟའ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆུ་སྟེ་ལྟེ་བར་ཕྱིན་པ་དང་ཡོངས་སུ་ཞུ་བར་འགྱུར་རོ། །བཟའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁའི་པདྨ་ཞེས་བྱ་ བ་ནི་སྦྱངས་པའི་མགྲིན་པའོ།།སྙིང་གའི་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟེ་བའི་པདྨར་ཕྱིན་འོག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུ་བ་དང་མ་ཞུ་བའི་གནས་སྐབས་སོ། །ཁ་སྦྱོར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ། །གསང་བའི་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐལ་བའི་མཐར་ཞེས་བྱ་བ་ནང་གི་ བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མེའོ།།རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིམ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་མིང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྲུབ་ཤིང་སྟེ། གསང་འདུས་སྦས་ཆུའི་རྒྱ་མཚོ་བསྲུབས་པ་ལས་སོ། །སྦས་ཞེས་བྱ་ བ་ནི་གསང་བའོ།།གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་གང་བསྟན་པ་དག་གོ། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཉིད་ནི་བདུད་རྩི་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
将如是示：诸物于颅器中融化后成白色显现，以光明从一切如来心间引出胜甘露，令入其中，以三字加持七遍。此即"食物清净"。
为清净喉，"初于喉际观主空"等，喉主即无量光。"空"即观想于虚空方。"初"即最初。观想从字母吽生八瓣莲花于喉中央，于彼安置无量光。
"云声"等，于心间杂色莲花与日轮坛城上，修习名为"云声"之字母吽。"于彼食"即前所净诸物。"风"即阻止气息运行而点燃火。"水"即至南方，因令其煮故称"煮"。"彼"即食物。"大力"即脐下。"处"即从脉门入后而住。
"于何外运行"即任何外出。"食"等，水至脐轮而融化。"食"等，"口莲"即清净喉。"心莲"即"至脐莲下"，即融与未融之状态。"和合瑜伽"即口诀。
"密莲"等，"灰际"即内在之火。为示瑜伽之殊胜性故说"诸次第"等。"金刚鬘"等是所说续部之名。彼即搅拌杵，从密集隐水海搅拌而出。"隐"即密。"何"即如是所示者。成就方便支分即甘露。

 །ཐོབ་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དེས་འཇིག་རྟེན་ངོམས་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །འཆི་མེད་ནི་ཉམས་པ་མེད་པ་སྟེ། ལོངས་ སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ།།སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མདོར་བྱས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ལོ།། །།རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཤེས་བྱའི་ཕྱིར། །དཔལ་ལྡན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །བླ་མས་བསྟན་བྱ་དྲན་བྱའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་འགའ་ཞིག་། ཚིག་ལ་གནས་པ་འདིར་དགྲོལ་བྱ། །གང་འདིར་རིགས་པ་དེ་གཟུང་ཞིང་། །གཞན་དག་སྤང་བ་མཁས་པས་བྱ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་མགོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མགོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གཅིག་པུར་གྱུར་པའི ཕྱིར་རོ།།དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྗེ་བཙུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་བཤད་ བྱ།།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དོན་དམ་པའོ། །དོན་དམ་གྱི་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ལ་དགོངས་པ་ཡང་ཡིན་པས་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །དོན་དེ་བཟླས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྟེ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །དེ་ཡང་བཟླས་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐད་ཀྱི་ དབྱིངས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བརྗོད་པ་ནི་བཟླས་པ་མ་ཡིན་ཏེ།རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་འདིར་དེའི་སྐབས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིམ་ཞེས་བྱ་ནི་གོ་རིམས་ཏེ། དེ་བཤད་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལེགས་གནས་ཤིང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མདོར་ བསྡུས་པའི་རིམ་པར་བསྟན་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ།།རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པར་འདོད་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་སོ། །སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛེག་པ་དང་འབབ་པའི་གནས་དང་འདྲ་བའོ། །སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་ཀྱང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་ཞེས་མིང་དུ་བཏགས་པའོ། །ལས་ཀུན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
"获得彼"即已获得，"彼"即以成就方便之甘露令世间满足。"不死"即无衰，即获得圆满受用身。
此为《成就方便略论难释》。
随瑜伽续后，为知圆满次第，礼敬吉祥龙树已，为忆师所教，当解说此住于文句之某些金刚念诵次第。智者当取其中合理者，舍弃其他。
"一切众生自性怙主"等，因为是一切事物之体性故。"怙主"即因为是众生唯一依怙故。"吉祥"即因为是福慧资粮自性大乐体性故。如是礼敬具大悲金刚持大尊已，当作何事？
说"当说金刚念诵次第"等。"金刚"即不二智慧，即胜义。因为是胜义之胜且是密意故。念诵彼义即金刚念诵，即意之行相。彼亦非以念诵意行相之声界瑜伽所说之念诵，因于此圆满次第分非其时故。
"次第"即次序，"当说彼"即"善住生起次第"等，即住于略说次第之天瑜伽者。"圆满"即所许金刚念诵等次第。"此"即将说者。"阶梯次第"即如登降之处。
为示彼阶梯次第故，说"众生命成者"等。"风"即名为风。"作一切业"即作寂等一切事业。

 །རྣམ་ཤེས་བཞོན་པ་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་ པའི་བཞོན་པར་གྱུར་པའོ།།ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་ཡང་ཕྱེ་ཡང་ཕྱེ་བ་ནི་རྣམ་པ་བཅུའོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་དང་། གྱེན་རྒྱུ་དང་། མཉམ་པར་གནས་པ་དང་། ཁྱབ་པ་དང་། རྒྱུ་བ་དང་། རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་དང་། མཉམ་པར་རྒྱུ་བ་དང་། རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་དང་། ངེས་པར་རྒྱུ་ བ་ཞེས་བྱ་བའོ།།དེ་ལྟ་བུའི་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་བཅུ་པོ་དེ་དག་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཁ་དོག་ཇི་ལྟར་ངེས་པར་གནས་ནས་ཅི་ཞིག་བྱེད། ཅི་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་སྨྲ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནམ་ཞེས་ཕྱོགས་སྔ་མ་དོགས་པས་དེའི་ཕྱིར་འདི་དག་གི་ལས་གཞན་ནས་དྲངས་ ནས་བྲི་བར་བྱའོ།།དེ་ལ་རླུང་ལྔ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཆ་ལ་གནས་ནས་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་བྱེད་དོ། །རླུང་ལྔ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་གནས་ནས་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །སྲོག་ནི་སྙིང་ག་ན་གནས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཐུར་དུ་སེལ་བ་ནི་མདོམས་ན་གནས་པ་སྟེ་རིན་ཆེན་ འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ།།གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་ནི་མགྲིན་པ་ལ་གནས་པ་སྟེ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །མཉམ་པར་གནས་པ་ནི་ལྟེ་བ་ན་གནས་པ་སྟེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཁྱབ་པར་གནས་པ་ནི་ལུས་ཀུན་གྱི་ཚིགས་ལ་གནས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། ། རྒྱུ་བ་ནི་གཟུགས་སོ། །རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་ནི་སྒྲའོ། །མཉམ་པར་རྒྱུ་བ་ནི་དྲིའོ། །རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ནི་རོའོ། །ངེས་པར་རྒྱུ་བ་ནི་རེག་གོ། །རླུང་བཅུ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པར་གྱུར་ནས། རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་དང་། ལྷ་མོ་བཞིའི་ངོ་བོར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང བ་ལྔའི་ངོ་བོས་སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ།།ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་ནས་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་རིམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་བྱེད་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཡང་དེ་དག་ཡི་གེ་ཨ་བཞིའི་ངོ་བོར་གྱུར་ནས་ངག་གི་བརྗོད་པ་མ་ལུས་པར་འབྱུང་བར་བྱེད་དོ། །ཡང་དེ་ དག་མི་ཤིགས་པ་ཐོབ་ནས་དངོས་པོ་མེད་པར་ཡང་འགྱུར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
"识之乘"即成为识之乘。"五自性"即五种，再细分则为十种。即：生命风、下行风、上行风、平住风、遍行风、行风、遍行风、等行风、极行风、决定行风。
如是生命等十种风于众生身中以何色确定安住并作何事？是否一切皆当于金刚念诵时说

།རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར། རླུང་གི་དེ་ཉིད་རིམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། རླུང་གི་དེ་ཉིད་དང་པོར་བསྟན་པས་ན་རིམ་གྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རླུང་གི་དེ་ཉིད་ལ་གོམས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དག་ རྣམ་པར་དག་པའི་ཚིག་གོ།།ཡང་དག་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་ཀྱི་དོན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་རྟོགས་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་ལེགས་པར་སློབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ པ་ལ།ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ནས་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མཐར་ཐུག་པ་ཕྱིན་པ་སྟེ། དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་རིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྙེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་ གནས་ནས།ཡང་དག་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་ན་ཡང་དག་མཐའ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་ནི་རྩེ་མོ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་དེས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལས་ ལངས་ནས་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།།ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས། སླར་ཞིང་གང་ལའང་མི་སློབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གང་ཅི་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པ་ལ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའོ།།རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བརྟགས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་ལས་ལངས་ནས་སོ། །འདས་པ་དང་ནི་མ་འོངས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྲིད་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་ གཟུགས་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ།།སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཉིད་ལའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འོད་གསལ་བས་རྣམ་པར་དག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་མ་ཐག་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ། །རྒྱས་བཏབ་ཅེས་ བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
因此说"以风真实次第"等。因先示风真实故说"次第"，即由先行熟习风真实，"咒真实"即清净语。"正入"即善入。
"咒"等，咒义究竟即咒决定。了知彼已当善学金刚念诵。"金刚念诵"等，住于彼三摩地已，"缘心"即至究竟，将了知其自性。此即加持三摩地。"将获"即将得之义。
住于如幻三摩地已，"真实边"即因一切法生起故名真实边。彼等之边即顶，乃至"究竟"。成为光明自性彼能清净如幻三摩地。从彼起已，"无二智"即获得大金刚持果位。
住于双运三摩地已，"更不复学于何"即自身全无所应成办，乃至此。"此"等，"圆满瑜伽士"即胜义。金刚念诵等即假立。"尔时"即从光明起已。
"过去及未来"等，"三有"即欲、色、无色相。"彼刹那"即唯一刹那。云何？说"以光明清净"等。"此等"即刚说者。"彼真实"即口诀。"印封"即极密。

།འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། བླ་མའི་ཁ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགོངས་པས་བཤད་པའི་རྫོགས་པའི་ རིམ་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བཤད་པའི་རྣམ་པ་གཞན་ཡོད་པས་དེ་ཅུང་ཞིག་འདིར་བརྗོད་པར་འདོད་ནས།སྣའི་རྩེ་མོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣའི་རྩེ་མོའོ། །ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ལ་ཆོས་ཀྱི་བརྡར་བཏགས་པའོ། །བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ངེས་པར་གཏད་པར་བྱ་ བའོ།།ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ངོ་། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བ་འཇུག་པར་བྱེད་པས་ན་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བ་སྟེ་ཡིད་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་རླུང་མེད་པར་ཡིད་ཀྱི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ ཕྱིར་རོ།།དེའི་ཕྱིར་ཡུངས་ཀར་ཏེ། རླུང་དེའི་གནས་སྐབས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་གནས་ནི་ཉམས་དགའ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གསལ་བ་སྟེ་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་བཞོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །གསང་བ་ནི་བ་སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྦ་བར་བྱ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་ བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲས་བཏགས་པའོ།།ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པར་སྤྱད་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཙམ་ཕྲ་བའོ།།གང་ལ་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ་ཡོད་པ་དེ་ལ་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཁམས་ཕྲ་བའི་གཟུགས་ཅན་རླུང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྣའི་རྩེ་མོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་བཤད་པ་གཅིག་ཡིན་ནོ། ། སྣའི་རྩེ་མོར་ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་དབུས་སུའོ། །ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་བའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཡིད་དོ། །བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པར་བྱ། གཏད་པར་བྱ། བརྟན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིད་ཀྱི་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བ སྟེ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་སུ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་ལྟ་བས་ན་འབའ་ཞིག་བསྒོམས་པས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
若问如何知晓？说"随从说续"等。如是复问如何知晓？说"从师口"等。
由世尊密意所说圆满次第分之其他解说形式存在，欲于此略说故，说"鼻尖"等，即世俗鼻尖。"芥子"即风之法相标识。"观想"即当专注其心。
何故？因"芥子"即风。"去与不去"即由能令去与不去，故为去与不去，即是意。因无风则意之去来等一切作用皆不存在故。
是故芥子即风，当修彼状态。"智慧住处悦意"即智慧明显，乃至"乘"。"密"即当对住于生起次第瑜伽士隐藏。"智慧"即以真实声标识。
"五色"等，因是五如来自性故。"宝"即因是善行者之行境故。"如芥子量"即细如芥子粒。
凡有芥子量者即名芥子量，意为细微界色形风。"以鼻尖"等，"瑜伽"即天瑜伽，此为一解。
"鼻尖芥子"即阿里迦里中间。"芥子"即细微色形之意。"观想"即意为当忆念、当专注、当坚固。因"芥子"即意之去与不去，当修为能依所依坛城轮形故。是故唯修此。

 །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་གནས་དང་།རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་། གཉུག་མའི་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཡིན་ནོ། །ཉམས་དགའ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །གསང་བ་ནི་སྦ་བར་བྱ་བ་སྟེ། བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་སྟེ་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བརྟགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་རླུང་ཞེས་བྱ་བར་བརྟགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་རྣམ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱའོ། །རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ལས་གཞན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱའོ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ ཕྲ་བའོ།།སྣའི་རྩེ་མོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པ་སྤངས་པར་རོ། །ནན་ཏན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་མ་དང་རྐྱང་མ་དག་ཡང་དག་པར་འབྱོར་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་དང་མཚན་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་ འདི་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ།བླ་མ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་བཤད་པ་སྔ་མ་བཞིན་པའི་དོན་སྟོན་པའི་ ཕྱིར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།མ་ལུས་པར་སྟོན་ཅིང་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣའི་རྩེ་མོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གང་བསྒྲུབས་པའོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་ བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པར་བསྟན་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ།།དེ་བས་ན་སྙིང་པོར་གྱུར་ཅིང་སྙིང་པོར་འཇུག་པའོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་བྱིས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །སངས་ རྒྱས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལ་ཤིན་ཏུ་གུས་པར་བྱ་བ་བསྟན་ཏེ།སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཡང་གསང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ན། དེ་ལས་གཞན་དག་ལ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
当修金刚持坛城及眷属。何故如是？乃至"智慧住处"、"极住"、"本性住处"。"悦意"即殊胜。"密"即当隐藏，当从师口获得，如前所示当了知。
"智慧标识"意为标识为三智慧自性之风。因是五部自性故名"五色"。因非宝般补特伽罗以外之行境故名"宝"。"如芥子量"即极细。
"鼻尖"即离罪。"勤勉"即以等持心。"瑜伽"即右脉左脉正相应。"恒常"即昼夜。
是故阿阇黎亦示"此是密意说"，乃至"当从师师相传了知，非由他途"。
"此金刚语"，金刚即不可分之智。为显示如前解说之义故说"解说"，凡能无余显示及极明显者，世尊于吉祥密集说续中所说。"彼"即以"鼻尖"等所成就者。"心要"即生起次第所示细瑜伽。
是故成为心要且入心要。"最胜"即殊胜，因非初学瑜伽行境故。"密"即不应示。"一切佛"此示当于此瑜伽极为恭敬，若于诸佛亦当密，则于其他更何须言说。"彼"即前所示。

 །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་ བ་སྟེ།།འགྲོ་བའི་ལུས་ལ་མངོན་པར་ཁྱབ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དངོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་འདོད་པ་རྣམས་ལ་དེ་ཉིད་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དོ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་ཞེས་ བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་སྔར་བསྟན་པ་ཉིད་དྲན་པར་བྱའོ།།དེའི་དབུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྷ་རྫས་ཡིན་པས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ལ་ལྷ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལྷ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམ་པར་རོལ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། གཟུགས་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་མ་ཐག་པའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། པདྨའི་སྣའི་རྩེ་མོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོང་གི་པདྨའི་སྣའི་རྩེ་མོར་རོ། །གོང་བུའི གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་བཅུ་བསྡུས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ།།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རིན་ཆེན་ཁ་དོག་རྣམ་ལྔ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །རང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་རོ། །སེམས་ནི་ཞེས་ བྱ་བ་ནི་ཡིད་དོ།།ཐིག་ལེར་གནས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་དེའོ། །གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྲོག་ནི་ཐིག་ལེར་གཏོགས་པར་དགོད། །རང་དབང་རིན་ཆེན་འགོག་པ་ལས། །གཟུང་བ་འཛིན་པ་ཡིན་པར་དྲན། །སེམས་ནི་འགོག་པའི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །མཚན་མར་སྣང་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །མཚན་མ་དེ་ ཡང་རྣམ་པ་ལྔར།།བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པ་ཡིན། །དང་པོ་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་སྟེ། །གཉིས་པ་དུ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན། །གསུམ་པ་མེ་ཁྱེར་རྣམ་པ་འདྲ། །མར་མེ་ལྟར་འབར་བཞི་པའོ། །ནམ་མཁའ་སྤྲིན་མེད་ལྟ་བུར་ནི། །རྟག་ཏུ་སྣང་བ་ལྔ་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
若问何者？"一切自性"即遍显于众生身。"五智体"即镜像智等五智自性。"彼真实"即因成为圆满次第诸欲求之获得真实因相故为真实。"芥子"等，当忆念前所示义。
"彼中央"等，因是天物故识界名天，因能游戏天等众生故。"不明"即因不能了知故。"具色"即因彼以种种相显现故。"此义"即刚说之义。
"五智"等，"生起"及"莲花鼻尖"即面莲鼻尖。"聚形"即以收摄生命等十风之形。是故说"五色宝"等。
"自咒"等，"心间"即智慧萨埵心间。"心"即意。"住于明点"即彼明点。何者？
生命安置于明点中，
自在宝从灭中出，
忆持能取所取性，
心成为灭金刚尊，
相貌显现将生起，
彼相亦成为五种，
菩提金刚如是说，
第一如同蜃气相，
第二犹如烟雾状，
第三形似萤火光，
第四如灯焰燃烧，
如同无云虚空相，
恒时显现为第五。

 །བརྟན་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ནི། །ནམ་ མཁའི་ཁམས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱ།།རྗེས་སུ་དྲན་པ་གང་བསྒོམ་པ། །དེ་ཡིས་རྣམ་པར་སྤྲོ་བྱེད་པ། །རྗེས་དྲན་ཞེས་བྱར་དྲན་པར་བྱ། །སོ་སོར་སྣང་བར་དེ་ལས་བསྐྱེད། །ཤེས་རབ་ཐབས་དང་སྙོམས་འཇུག་པས། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་ནས། །རིལ་པོར་བསྡུས་པའི་རྣལ་ འབྱོར་གྱིས།།གཟུགས་བརྙན་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡུད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་ནི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མིང་ཅན་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། དེ་ཉིད་སླར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། སྣ་རྩེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་བརྟག་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གི་རྣམ་ པའོ།།སྟེང་དུ་སྲོག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྣའི་ཉིད་དུའོ། །དལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་བ་ཞན་པའོ། །རྣམ་བཞིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་བཞི་ཉིད་དོ། །དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་ཏེ། ཐུན་ཕྱེད་རེ་རེར་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །འགྲོ་འོང་ཞེས་ བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་དང་ནང་དུ་འཇུག་པའོ།།བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །གོ་རིམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་གྱིས་སོ། །ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་བདག་ཉིད་ ཡིན་པའི་གནས་དེ་ནས་སོ།།གཡས་པ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣའི་བུ་ག་གཡས་པ་ནས་སོ། །མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་ཟའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །པདྨ་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །གཡོན་པ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣའི་བུ་ག་གཡོན་པ་ནས་སོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་ བྱ་བ་དེ།ལྗང་སེར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་སྔོ་སངས་སོ། །ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །གཉིས་ཀ་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་གཡོན་དང་གཡས་པ་དག་གོ། །མདངས་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པའོ། །རིན་ཆེན་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ ནོ།།དལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་དུ་གཏོགས་པའོ། །རྒྱུ་བ་ཞན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་མཚོན་པར་མི་ནུས་པའོ། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་གནས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་ལ་གནས་པའོ། །བྱ་བ་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པའོ། །འཆི་ བའི་དུས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བའི་ལུས་ལས་ཕྱིར་འབྱུང་བར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།

我来为您翻译这段藏文：
从金刚道稳固已，
当向虚空界散射，
随念所修何等者，
由彼遍作散射者，
当忆名为随念者，
从彼生起各别现，
由智慧方便双运，
摄略一切诸事物，
以总摄收瑜伽故，
当修影像于中央，
刹那生起智慧者，
名为三摩地。
如是所说，及"彼复说"与"鼻尖"等，"生命及勤勇观察"即名相。"上从生命"即于鼻中。"缓慢"即行动微弱。"四种"即四性。"时"即半座时，乃至"于每半座将生起"。
"余"等，"去来"即外出及内入。"示"意为当示于诸弟子。"住"即善入。"次第"即将说之次第。"如是"即从彼自性之处。
"从右"即从右鼻孔。"火坛城"即火天坛城。"莲花怙主"即无量光。"从左"即从左鼻孔。"风坛城"即彼。"青黄"即极青。"业怙主"即不空成就。
"从二者"即左右二者。"大光"即具威光。"宝怙主"即宝生。"缓"即属内。"行动微弱"即不能表示出入。"由住于一切身"即住于一切身聚。"于一切事业"即入一切身业。"从死时"意为将从死身出，非由他故。

།རླུང་གི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་གསལ་པོར་བྱས་པའོ། །རྟོག་གེ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ ཐེག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ།།ཡུལ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་བྱིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་རིམ་པས་སོ། །ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པ་དང་དམིགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ།།འཇུག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲངས་ནས་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བ་སྟེ་སྦ་བར་བྱའོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཀུན་དུ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་འགུགས་པའོ། གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །གང་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚིག་གི་ལམ་ངེས་པར་བརྗོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་ཏུ་བརྗོད་པ་དང་ལྡན་པས་སོ། །དོན་རྟོགས་པའི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པ་གནས་པ་དང་ལྡན་པའི་དོན་རྟོགས པའོ།།ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་པར་བསྟན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བཟང་པོ་སྟེ་མཛེས་པ་ཞེས་བྱ་བར་བསམ་པའོ། །བརྟགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་སྤྱོད་ཅིང་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །བཟླས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་འདི་བཞིན་ནོ། །དབྱེར་ མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་གཟུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་རོ།།འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་མོས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། འདོད་པ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེས་གྱུར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་སུ་བྱུང་བ་ལོངས་སྤྱོད་ནི་དེ་རྣམས་བསྟན་པའོ། །བསྟན་པའི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སླར་ བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏམ་དྲིས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ།།དོན་དམ་པ་མཁྱེན་པས་ན་ཐུབ་པའོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐྱེས་གྱུར་པས་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་སུ་བྱུང་བར་གྱུར་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་མ་ལུས་པ་འདི་དག་རང་ བཞིན་གྱིས་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ།།འདིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བར་མི་ནུས་པས་འདོད་པ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
"风真实"等，"明显"即随从说续而明显。"寻思者"即波罗蜜多乘瑜伽士。"非境"等，"初学瑜伽"即住于生起次第之瑜伽士。"如是"即如所示次第。"今"即现在。"咒真实"即具有诵持及所缘咒之相。"入"即引导而示。
"一切如来"等，因是身语意自性故为密，当隐藏。"一切咒心遍劝请"即摄心。"说"即具说。若问从何出生？说"自身"等，"以语道决定说"即具言说。"了知义诵"即了知具入住之义。
"无自性"即示为二种。是故当思为"善"即"妙"。"观察"，种种行作及散射即金刚诵。"彼"即二种。"诵"即此次第。"无二"即与天身无二。
因是所欲及所信故为欲，即色等。"已生"即色生，受用即示彼等。"示真实"等，"复说"即于问话之后。因知胜义故为能寂。
"种种色相"等，"已生"即成为色。若问如何？"极著名"，是故此等一切自性无事物性。此遮止欲求，因不能体验菩提心故。

 །དེའི་ཕྱིར། ལེགས་པར་རྗེས་སུ་མྱོང་མཛད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཁའ་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན། འགྲོ་བའི་དོན་ནི་བྱེད་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ལངས་པའི་ཚེ་ནའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་འཐོབ་པའི་ཐབས་སོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ལ་སོགས་པའོ། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཙམ་མོ། །རྒྱུད་རྣམས་འཆད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསལ བར་བྱས་པའོ།།ལུས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལའོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་སོ། །བདག་གི་ཚིག་འདི་ཉིད་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཇིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་སྤོང་བར་བྱེད་པའོ། །བུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཤེས་པའོ། །དགོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པས་བསྟན་ པའོ།།བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཇི་བཞིན་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་ཚིག་གོ། །ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པར་བཅོམ་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། ། བདག་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གསལ་བར་མཛད་པ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །རབ་ཏུ་ཕྱེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །མི་རྟོག་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་དེ་ཉིད་དོ།།དེ་ཉིད་བརྗོད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་པ་ལ། ཐུན་མོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་ཐུན་མོང་གི་གཟུགས་སོ། །ཐུན་མོང་གི་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་གཟུགས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཐུན་མོང་གི་སྔགས་ ཀྱི་དེ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པའོ།།གང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་པ་དོན་དམ་པའི་གཟུགས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་དང་པོ་གཅིག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏེ། གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཉམས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཡི་གེ་ཨའོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ གཉིས་པ་གཟུང་ངོ་།།དགུ་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཡ་ལ་སོགས་པ་དགུའོ། །དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་ཧའོ། །དགུ་པའི་དང་པོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ནས་འབྱུང་བ་དེར་ནི་དགུ་པའི་ཀྵ་ཡིན་ལ་དེའི་དང་པོ་ནི་ཧ་ཉིད་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
是故说"善妙随受用"等，"等同虚空"即虚空自性。是故说"为众生利作者"，即起时。"彼"即获得彼菩提心之方便。"最胜"即如宝补特伽罗等。"仅修行方便"即仅天瑜伽。"解说诸续"即明显。"有身"即于密乘。"主尊"即金刚持。
"此自语"等，"坏"即极舍。"愚"即不知。"密意"即以密意示。"菩提心"即无二智。"如实义"即以教授。
"尔时"等，"此"即前所示语。因断尽一切烦恼故为薄伽梵。主即金刚持。因具此种种光明照耀故为毗卢遮那。"此"即将说。"极分别"即以三字分别。"无分别义"即菩提心。"真实"即世俗及胜义真实。
说"真实说"等，"共"即一切有情共同色。彼共同色即三字色。彼即说为共同咒真实。彼如是自性即所说"所缘"，胜义色。彼即示"第一一"等，"一"即不坏色相字阿。"等"声摄第二。"九中"即字耶等九。"中"即主要字吽。有说"九之初"，彼中九即咖夏，彼初即吽。

 །བཅུ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་དབྱངས་ ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ།།མ་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་དང་ཡང་དག་པར་མ་འབྲེལ་པའོ། །དེ་བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ནི་ཨས་བཅིངས་པ་ཡིན་ལ་དེས་མ་བཅིངས་པས་ན་མ་བཅིངས་པའོ། །འདི་མ་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡོན་ཏན་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་ཤེས་པ་ ནི་མཆོག་གི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་དང་།གང་གིས་ཤེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་རོ། །དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་བཞི་པའོ། །གསལ་བྱེད་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །ཡི་གེ་ནི་དེ་དག་སྦྱར་བའི་གཟུགས་སོ། །གྲངས་དགུའི་རྗེས་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དབྱངས་ཡིག་རྣམས་ཏེ་ཚན་གཅིག་གོ། ། ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་ནི་བདུན་ནོ། །སྦྱོར་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་གཅིག་སྟེ་དེ་ལྟར་དགུའོ། །ས་བཅིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨས་རབ་ཏུ་བཅིངས་པ་སྟེ་སོ་སོར་ཐ་དད་དུ་བྱས་པའོ། །ཅི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཕན་ཚུན་ཡང་དག་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཨས་བཅིངས་པར་མ་གྱུར་ན། ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོར་མི་འགྱུར་རོ། །སུས་དེ་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། གང་གིས་ཤེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། འབྱུང་བའི་མཐའ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གྲངས་བཞི་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ། ། དེའི་ཕྱིར་བཞིའི་ཐ་མ་ནི་ལྔ་པ་དང་དྲུག་པ་སྟེ། ཨུ་ཨཱུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོའོ། །དེ་དག་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ནི་ཨ་དང་ཧའོ། །ཆ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་སྟེ། གསུམ་པའི་དོན་གྱིས་བདུན་པའོ། །གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨ་སྟེ། དེ་དང་ཡང དག་པར་ལྡན་པའོ།།ལྔ་པའི་ལྔ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་ཡིག་དང་བྲལ་བའི་མའོ། །བཞི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་བཞི་བཞི་ཡོད་པས་སོ། །གསུམ་དུ་ངེས་པར་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཨོཾ་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱའོ། །དང་ པོ་ཨའི་གནས་སུ་ཨོཾ་ཉིད་སྦྱར་ལ་དེ་ལ་ཐུང་ངུ་སྦྱར་བ་ནི་ཡོན་ཏན་ནོ།།དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཱ་ནི་རིང་པོ་ཉིད་དོ། །ུ་ཧ་སྦྱར་བ་ལས་དེར་ཡང་མ་ཐུང་ངུ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ཕྱིན་པར་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐུང་ངུ་མ་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ཨའོ། །མ་ལུས་དག་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་ པར་བྱ་བའི་ངག་མ་ལུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
"以十"即以彼等之外的元音字。"未系"即与彼等不相连。此思维为：一切元音字皆为阿所系，因彼未系故为未系。若问此未系有何功德？则与"知彼为最胜处"及"谁知"等相连。
"元音"即阿等十四。"辅音"即三十四。"字"即彼等相合之形。"九数随行"即元音字一组。迦遮吒他巴耶舍为七。相合字为一，如是为九。"阿系"即为字阿所系，即各别分开。
若问如何知？说"互相正合"，因为若非为字阿所系，一切字将成一体，不成所诵之体性。若问谁如是知？说"谁知"等。
"生边"等，"生"声即表示数四之语。是故四之末即第五第六，即乌乌长短字。与彼等相应即阿与吽。"叉等十六"即阿，以第三义为第七。"处"即住于中央之字阿，与彼相应。
"五之五"即离元音之玛。"四"即各有四故。"决定合为三"即成三字。若问如何？说"具嗡"等，当如理作。初于阿处配嗡，于彼配短即功德。坛城之玛即长。配吽处亦为短玛。余者相似。"短无余"即第一元音阿。"成无余"即成为一切所诵语之体性。

།དེ་ཡང་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག་།དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་མིན་དུ་མ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེས་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བས་མི་ཤིགས་པའི་ངོ་ བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།ཡི་གེ་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་ལ་དགོད་པའི་ཆོ་ག་ལས་སོ། །ཁམས་ལ་སོགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ངག་གིས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་མ་ལུས་པའོ། །འོག་དང་སྟེང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ཕྱོགས་སུ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་རུ། །རྩལ་དང་དྲེགས་པའི་གདུགས་དང་དུང་། །ཞེས་བྱ་བའི་རྩ་གསུམ་ཤེས་པའོ། །སྟེང་གི་ནི་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་འབྱུང་བའི་རིམ་གྱིས་ཡི་གེ་གསུམ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་བློས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བརྗོད་པའི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡི གེ་གསུམ་མོ།།དངོས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་རོ། །ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེའི་གཟུགས་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷའི་རྣམ་པར་གང་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཉེ་བར་དམིགས་པ་སྟེ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཞེས་གྲགས་ པའོ།།འི་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨའི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་སྟེ། སྡིག་སྤངས་མ་ཞེས་བྱ་བར་གང་གྲགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བ་མེད་པའི་ཐུགས་སོ། །ོཾ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྡུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལ་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །ཧཱུཾ་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡང་དག་ སྤྲོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཉེ་བར་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་པའོ།། ནི་གནས་པར་གྱུར་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པར་བྱེད་པའོ། །འཇུག་པ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རླུང་ཉིད་ཨོཾ་གྱིས་ནི་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །ས་ནི་གནས་པར་བྱེད་ དོ།།ཧཱུཾ་གིས་ནི་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རླུང་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡན་པའི་རིམ་གྱིས་གནས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་གཞིར་གནས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་ བཞིན་གྱི་རྩ་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་གཞིར་གནས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
此复从正说名号中说："阿为一切字中胜，大义字即为胜妙。"因此"非一非多"，即离一多自性故，为不坏体性故。
"何字"等，从密意授记中，从薄伽梵金刚持身布置仪轨中。"于界等"即一切所诵语体。"上下"即下方，"三字体性中，力与傲慢伞螺"，即了知三脉。上者即以入住出次第了知三字后当以智配合。
"所诵"等，"此等"即三字。"无事"即胜义。从体性所生字形。"此"即三字。"遍转"即从三字遍转而成天形者，即近缘，名为近缘。
"阿释"即阿之近示，即所谓离罪母之智，为诸佛无相心。"嗡"等，"摄"即摄于自。"吽"等，"正散"即散为佛身，即成佛性。"住"即住于自身。
"入"等，风即以嗡入。萨即住。当知以吽即散。"咒支"即以一念三摩地住于风入住相应次第。"住于方便智慧基"即住于方便智慧无二智自性三脉三字体性正合之基。

།ད་ནི་བཟླས་པའི་གྲངས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གོས་དཀར་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པ་སྟེ། བཟླས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའོ། །བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་དང་ཉི་ཤུ་ལྔ་ནི་མེ་ལ་སོགས་པའི་ དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་ཉིས་བརྒྱ་འབྱུང་བའོ།།བཞི་པོ་ལེགས་པར་བསྒྲེས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་འགྱུར་དུ་བརྩིས་པའོ། །དེས་ན་སྦྱོར་བ་བཞི་བསྡུས་ནས་བརྒྱ་ཕྲག་དགུར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས། སྦྱོར་བཞི་བསྡུས་པས་བརྒྱ་ཕྲག་དགུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བའོ། །རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུའོ། །སོ་སོ་འབྱུང་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲེས་ནའོ། །ཉི་ཁྲི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་དང་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་ལྷག་པའོ། །ནང་གི་དུས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐུན་མཚམས་བཞིར ནི་རབ་སྦྱོར་ལ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལའོ། །འབུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཡི་གེ་གྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་འབྱུང་བའི་གྲངས་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ་། །ཇི་ལྟར་བཟླས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་ པས་བཟླས་པ་མི་ནུས་པ་ཡིན་ཞེས་བསམས་པའོ།།གླང་པོ་སྔོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་ཕྲ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་རྙེད་ནས་རྒྱུ་གང་གིས་དེའི་རྗེས་ལྟ་བུ་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ངག་གི་བཟླས་པ་ཙམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཚོལ་བར་བྱེད། གལ་ཏེ་ཡི་གེ་གསུམ་ ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་གཟུགས་ལ་གནས་ནས།ཡི་གེ་བཟླས་པ་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྔགས་ལུས་རང་ཉིད་མངོན་གྱུར་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་རྩ་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་ལུས་སུ་གནས་པ་ཡིན་ན། གཞན་བརྟག་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ འདོད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར་བསམས་པའོ།།གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་སྟོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནོ། །སྦྱོར་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སོ། །སྤྱན་དྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུག་པའོ། །མྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་རླུང་ངོ་། ། གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའོ།

我来为您翻译这段藏文：
今为示诵数故，以"白衣等"等示。"诵"即风之去来。"二百二十五"即于火等各坛场出现超过二十五的二百。
"善合四"即计为四倍。是故摄四瑜伽成九百，故说"摄四瑜伽成九百"等，即四坛场二十四次第出现。"次第"即依次。"各出"即合。"二万"等即超过二万六百。
"内时"等，"善合四时分"即一昼夜。"十万"即表示体性。"字数"即以入住出数。"持金刚"即金刚持。"如何诵"即非语言境界故。思维为以言说不能诵。
"象前"等，得金刚持相细极细相金刚诵二种后，以何因寻求如其随顺三字仅语诵相？若住于三字遍转形后作字诵，即示为金刚诵者，说"咒身自显已"，思维为若住于自身三字体性三脉所生身，则于他观想三字体性起欲。
"复次"即示他方。"持金刚"即金刚阿阇黎。"具三瑜伽"即以入等次第。"迎请"即召请。"速"即出息风。"祈请"即殊胜祈请。

 །གཉི་ག་མིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གནས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ་དེས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའོ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསྐྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྔགས་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་དང་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ནས ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ།།གསང་བའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་སྣ་ལ་གནས་པའི་མི་ཤིགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་འབྱུང་བ་མེད་པ་ཡིན་པས་ན་ཡི་གེའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ།།དེ་ཉིད་ནི་འབྲས་བུའོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །བསམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམས་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་ནི་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་གཉིས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དང་པོའི་ཡི་གེ་ཞེས་ བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ།ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་ངོ་བོས་སོ། །བརྒྱད་པའི་མཐའ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་དགའ་བའི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངག་གིས་ཟློས་པའོ། །ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསང་བའི་དགོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་ འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དོ།།བསམ་གཏན་ཁ་ཐོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་སྐུ་བསྒོམ་པ་དང་སྔགས་ཟློས་པ་མེད་ཀྱང་ངོ་། །འདི་ཡིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པས་སོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ།།དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཅི་ཞིག་སྨྲ་ཞེ་ན། མཉམ་མེད་སྔགས་ནི་འདི་ཉིད་བཟླས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཉིད་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པས་ན་སྔགས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་ཤིགས་པའོ།།ཡང་ན་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །མཉམ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཚུངས་པ་མེད་པའོ། །བསྒྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཉམ་པར་བསྡུས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་སྟེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །འབུམ་ཕྲག་ དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཟླ་བ་གཅིག་བཟླས་པའི་བརྗོད་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
"非二"即风住体性，以彼请住。"种种"即具种种遍动相。"咒瑜伽"即与三字相应。
"尔时"等，"瑜伽自在"即圆满瑜伽士。"秘密字"即住于秘密鼻之不坏。彼即无生故为字。"瑜伽"即智慧方便瑜伽。是故悉地即具大手印相。彼即果。"何者"即三脉瑜伽。"思维"即仅以修习。瑜伽者即佛及金刚持等。
为示第二瑜伽故，说"初字"等，即以字嗡体性。"八末"即以字吽之义。"随欲诵"即以自语诵。
"二万"等，"秘密密意"即密意授记瑜伽续。"禅诵"即虽无天身修习及咒诵。"以此"即具示相。"如法"即如次第。"成就"即世间及出世间。"如幻"即乃至加持三摩地。
"是故"等，若问说何？说"诵此无等咒"等。"咒"即因护心故为咒，即空性大悲无二体性不坏。或为三字体性。"无等"即无与等。成就自性即瑜伽士。"界"即三界平等摄即三界，即身语意。"六十万"等即一月诵数。

།རྣམ་ཤེས་ལས་ནི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཤིགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པ་བྱས་ནས་སོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ པའི་དོན་བསྒྲུབ་པའོ།།བསྒྲུབ་པ་ཅི་བདེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། སྔགས་མི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་བརྗོད་པ་མི་དགོས་པའོ། །གཟུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་འགོག་པའོ། །ཕ་རོལ་ཕ་རོལ་མི་ལྡོག་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའོ།།ད་ནི་ལས་རབ་འབྱམ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡའི་དོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། ཡའི་དོན་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དྲག་པོའི་རྣམ་པའོ། །བྱ་བ་ནི་ཞེས་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་གྱིས་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།ར་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་དང་དབང་ཆེན་དང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སོ། །གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འདིར་བལྟ་བར་བྱ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བ་སྟེ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ། ཐུན་ནི་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུའོ། །གཉིས་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ་ཡང་སྟེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ནི་འགུགས་པའོ། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱང་ངོ་། །དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ནི་ཞི་བ་ཡང་ངོ་། །ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཀྱང རྒྱས་པ་བྱའོ།།གནས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་བརྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་ཕྱིའི་མཆོད་པ་དང་བཟླས་པ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་དང་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཆོད་པ་ལ་བརྩོན་པ་ཞེས་ བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏེ།བརྩོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདིར་གཙོར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ། །རྣམ་པར་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བའོ། །མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བརྩོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཕྱེད་དུ་བྱེད་པའོ། །འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བའོ། ། མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བས་ནས་ཐར་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
"从识生"即从不坏生三字体性入住出相。"礼金刚萨埵"即作供养。"彼"即成就所欲义。
为示随欲成就故，说"于彼律仪"等。"不需咒"即不需诵咒。"陀罗尼"即止息出入息。"不返彼彼"即粉坛及手印等。
今为示广大事业故，说"以耶义"等。耶义即风坛。"随何"即猛烈事业相。"作"即义为唯以此，非以他。
"以日等三"即以火、大自在、水坛。"随何"亦当于此观，义为入于外寂增等利生事，即当广成就。
"半半时分"即于半时分。"二二"即于各坛，以风坛召请，以火坛亦作降伏，以大自在坛亦作息，以水坛亦作增益。"住"即义为四百。
今金刚诵次第圆满已，为示内自性及外供养、诵咒、火供、禅定等利益故，示"勤于供养"等。"勤"字此为主要语。"清净"即一切业障清净。"勤于火供"即作彼半。"成就"即圆满。从无明等缚解脱故为解脱。

 །དེ་ནི་བསམ་གཏན་བརྩོན་པས་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་སྟེ། བསམ་གཏན་ལ་གཅིག་ཏུ་ཆགས་པས་ཐོབ་པོ། །ཤེས་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་སོ། །འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རང བཞིན་ནོ།།དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་བྱིས་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བྱིས་པ་རྣམས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་དེ་བཞིན་དུའོ། །བྱིས་པ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དེས་འགྲུབ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་ འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་འགྲུབ་པའོ།།མི་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པས་དེ་ལ་བྱའོ། །གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་ ང་།སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་། སྣང་བ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དབྱེ་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལའོ། །ད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པའི་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ ཕྱིར།བླ་མ་ལ་བརྙས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། སྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོ་སྒྱུ་དང་ལྡན་པའོ། །དད་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་ལ་སེམས་དང་བ་མེད་པའོ། །སྔགས་ཀྱིས་རློམ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྱིང་བའོ། །གླེགས་བམ་མཐོང་བས་ཁེངས་ཞེས་བྱ་ བ་ནི་གླེགས་བམ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་བདག་གིས་ཤེས་སོ་སྙམ་དུ་ང་རྒྱལ་བར་བྱེད་པའོ།།དད་པ་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དབང་བསྐུར་དམན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་མ་ཐོབ་པའོ། །གཏམ་གྱིས་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཏམ་གྱི་རིམ་པ་ཙམ་ཡང་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ་ ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུངས་སོ།།འོ་ན་གང་གི་ཕྱེད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་ཞེ་ན། དད་པ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དད་པ་ཅན་ནོ། །བསྙེན་བསྐུར་ནི་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པའོ། །ཐོས་པ་འཛིན་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ། །ནོར་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྟོས་པ་མེད་པའོ། །བླ་ མས་དྲིན་ཞེས་བྱ་བ་བླ་མ་གཙོར་གྱུར་པའོ།།བླ་མའི་དྲིན་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་བཀའ་དྲིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
"彼由勤禅定得"，即由一心专注禅定而得。"知已"等，"如是"即以所说次第。"众生"即种种自性。
若问由此成何？说"如童子"，即如诸童子趣入五欲功德等。若问如童子行有何必要？说"由彼成就"等。"彼等"即成就出世间悉地。"无分别"即离分别性即为法之最胜故当作彼。"明"即明性。"语金刚"即无量光。"三智"即具光明、光明增长、光明获得相。"差别"即具将说相。"是故唯心"即于加持三摩地。
今为示不具圆满次第根器弟子相故，说"轻师"等。"诳"即具欺诳。"无信"即于师心不净。"咒慢"即以咒等力能而傲慢。"见经傲慢"即仅见经典即生我已知之慢。"无信"即离信。"灌顶劣"即未得灌顶。
"言说次第"等，世尊金刚持说即使言说次第亦不应说。若问则为谁说？"具信"即有信者。"亲近"即遍行。"持闻者"即持闻者。"财无常"即无所顾。"师恩"即师为主。"师恩"即圆满次第恩德。

 །བླ་མས་རྫོགས་པའི་བཀའ་དྲིན་གསལ་བ་ལ་ཡོན་ཏན་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། རི་དབང་རྩེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་རིའི་རྩེ་མོ་ནས་ལྷུང་བར་གྱུར་ལ་རིའི་ ཕྱེད་དུ་ལྷུང་བར་མི་བྱའོ་སྙམ་དུ་ཡང་ལྷུང་བར་འགྱུར་བ་དང་འདྲ་བར་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཕན་པའི་མན་ངག་ཐོབ་པར་གྱུར་ན།གལ་ཏེ་སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བར་མི་འདོད་སུ་ཟིན་ཀྱང་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། རིའི་རྩེ་ནས་ལྷུང་བའི་སྐྱེས་བུ་དང་འདྲའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའི་དཀའ་ འགྲེལ་ལོ།། །།ཀླུ་སྒྲུབ་ལས་སྐྱེས་ཡོན་ཏན་མཚོ། །ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱ་བས། །རིམ་པ་ལྔ་ཡིས་བསྡུས་པའི་དོན། །སླར་ཡང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་བསྟན། །འདིར་འདི་ལྟར་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གཞུང་རྩོམ་པའི་དུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡིད་ལ་ཡང་དག་པར་བརྟགས་ནས་ངོ་མཚར་དང་བཅས་པས་བསྟོད་པ་བྱེད་པ་ནི།ཕྱག་འཚལ་འདུད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། མཐར་ཕྱག་འཚལ་འདུད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བསྟན་པ་ནི་ངོ་མཚར་དང་ལྡན་པས་ཡང་དང་ཡང་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་འདི་དག་ནི་རང་ གི་ངོ་བོ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟོད་པས་བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཀྱེའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་སྨྲ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་བསྟོད་ཅིང་གང་ གིས་བསྟོད།།ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱོད་ཀྱི་མཁྱེན་གྲངས་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། ཕྱག་བྱ་བའི་གནས་དག་དབྱེར་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། གཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེར་བླུགས་པའོ། ། རང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ལེགས་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཡིན་གྱིས་མིག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་རྩོམ་པའི་སྐབས་སུའོ། །གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་འདི་སྐད་དུ་གཞུང་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག འཚལ་བ་དང་ཕྱག་བྱ་བ་དག་དབྱེ་བ་ཉིད་དམིགས་པ་ཡིན་པ་ལས་ཁྱོད་ཀྱི་གཞུང་འདིར་དེ་མེད་པས་ཕྱག་འཚལ་བ་ཉིད་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན།དེའི་ཕྱིར་འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། ཀུན་མཁྱེན་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །ཐོབ་པར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་གི་ལམ་མོ།

我来为您翻译这段藏文：
若问师明示圆满恩德有何功德？说"从山王顶"等。如有人从山顶坠落，虽想不坠至山腰亦将坠落，如是若得师恩利益教授，即使不欲解脱轮回束缚亦将解脱，如从山顶坠落之人。
金刚诵次第难释。
龙树所生功德海，名为释迦友，以五次第所摄义，复合为一而示。
此中释迦友以等持心于造论时，于心正观世尊金刚持而作稀有赞叹，以"礼敬顶礼"等示。乃至"礼敬顶礼"所示，以具稀有而再三作。
为成立此等词显示自性故，说"如是"等，以礼敬即赞而礼敬之声，即召请"呜呼世尊"，非能说为他。"于谁赞及以何赞"即"世尊汝智数"。
今为示礼敬与礼处无别故，说"如水置水"等。"置"即注入彼。"自"即自身。"善见"即以意非以眼。"智"即无二智。"此"即于造论时。
若有人作是言：一切论中皆见礼敬与礼处有别，汝论中无彼故礼敬亦无。为此说"然"等。"遍知"即佛。"得"即彼等道。

 །དེ་མེད་པར་ ཉེ་བར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ།།དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་བདག་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་ཕྱག་བྱ་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ན་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དྲིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ་དྲིན་ནི་བླ་མའིའོ། །མུན་ནག་རབ་རིབ་ཀྱིས་ཁེབས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པའི་རབ་རིབ་ཀྱིས་ཁེབས་པའོ། །དེ་གསལ་བར་ བྱེད་པས་ན་སྒྲོན་མ་སྟེ་མན་ངག་དམ་པའོ།།དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བླ་མའི་དྲིན་མེད་པར་དེ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། སྟོང་ཉིད་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ བའི་ངོ་བོ་སྟེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ།།རྒྱུ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཏེ། སྟོང་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་དག་གི་བྱེ་བྲག་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཐབས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། ཤེས་རབ་སྟོང་པ་དང་སྣང་བ་དང་སེམས་སོ། ། ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་། སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་། ཐབས་དང་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་དབང་དང་ཀུན་བརྟགས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་ནོ། །དེ་དག་ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ལས་ནི་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་གབ་པའི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ པའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཉེ་བར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ།།ཉེ་བར་ཐོབ་པར་རྫོགས་གྱུར་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྫོགས་ནས་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པའོ། །རྣམ་ཤེས་གསུམ་པོ་འབྱོར་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ སྔར་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའི་ཡུལ་དུའོ།།རང་བཞིན་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །རླུང་ནི་རྒྱུ་བ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའོ། །སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུར་གྱུར་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུའོ། །བདག་གི་དངོས་པོར་ཞེས་བྱ་ བ་ནི་ལུས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ལ་རྣམ་པར་རྟོགས་པའོ།།གཉིས་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བོ། །ཡན་ལག་ནི་ཆ་ཤས་སོ། །འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ།

我来为您翻译这段藏文：
无彼则不能近缘。"彼"即我礼敬与礼处。若问彼如何得？说"恩"，恩即师恩。"黑暗翳所覆"即为无明翳所覆。由彼明故为灯，即殊胜教授。
义为此：无师恩则不能缘彼。若问彼为何？说"空性极空"。"因果"等，果即所成体性，一切皆空。因即成就方便，具空性及极空相。彼等差别具将说相。
是故说"智慧方便"等。智慧即空、光明及心。"方便"即极空、光明增长及心所，智慧与方便即依他起及遍计所执之名。由彼等正合，生起"圆满"即遍密智体性具加持次第相。
"近得圆满已"即加持圆满已得一切空。"因次第"即成就次第。"三识圆满故"即如前所示事，于自业成就境。"自性"即体性。"风行"即风去来。"以光明为因"即光明及光明增长相方便智慧因。"自体"即于身遍执分别。"二"即方便智慧。"支分"即部分。"成"即乃至成。

 །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྩ་གསུམ་གྱི་རྣལ་ འབྱོར་གྱིས་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་མི་གཡོ་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་འཁོར་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་བདག་གི་དངོས་པོར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ།།རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐབས་གང་གིས་ཤེས་པར་ནུས་པ་སྟེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ།ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བརྗོད་པའི་སྣང་བའོ། །ཆགས་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བྲལ་ཐོན་པར་བྱེད་པའི་སྣང་བ་མཆེད་པའོ། །དེའི་བར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉི་གའི་བར་ཏེ་ཆགས་པ་བར་མ་ལྷན་ ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའོ།།དབང་པོ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱིའོ། །མཉམ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །གསལ་པོར་མཚོན་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ་སྙམ་དུ་བསམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ རྩའོ།།པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩའོ། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྩ་གཉིས་སོ། །བཤད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་བསྟན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཟུགས་ཅན་ཉིད་དོ། །ཇི་སྐད་བཤད་ཅེས་བྱ་ བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་ལ་ནི་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ།།ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ནི་བླ་མས་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བྱ་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །འབད་པས་ཡེ་ཤེས་གང་ཐོབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམིགས་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་ནུབ་ པར་གྱུར་པ་གཉིས་མེད་པར་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ།།ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་མཐར་ཐུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གང་གིས་ཆུ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣལ་ འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ།།ལན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་ལན་ཅིག་གོ། །དབྱེ་བ་ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཙམ་དུ་གྱུར་པའི་གཟུགས་ནི་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཏེ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
义为此：乃至以具方便智慧近得相三脉瑜伽未令风行不动之间，轮回三识将生为自体性。
为示以何方便能知三识体性故，说"一切幻聚"等。"三智差别"等，"贪"即说为胜喜光明。"离贪"即离喜生起光明增长。"彼间"即二者之间，中贪俱生说为光明近得。"二根"即男女。"等合"即正合。思为当明显标示。
"金刚莲"等，"金刚"即方便脉。"莲"即智慧脉。"二智等合"即彼体性二脉。"说"即决定示。"二智"即具外内自性色相。"如说"即于外分以欲论所示，于内自性分以师所示。"作"即以三摩地。
"以勤得何智"等，当知一切他缘没入无二显现即为光明近得。为示内自性究竟瑜伽他亦故，说"由何莲"等。"瑜伽力"即以内方便智慧瑜伽力。"一次"即于灌顶时一次。"如差别"即外内自性体性。智慧色即智慧形，即加持三摩地。

 །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ སྔར་བསྟན་པའོ།།ཇི་ལྟར་སྤྲིན་ནི་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འོད་གསལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའོ། །དེ་འདྲའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་འདྲ་བའིའོ། །རང་བཞིན་མ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་མ་ཤེས་པས་སོ། །བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འགྲོ་བ་ལྔའི་འཁོར་བར་གྱུར་ པའོ།།མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པར་བྱས་པ་དང་ཉེས་པར་བྱས་པ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའོ། །རྨོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བོར་མ་བསྟན་པའོ། །རང་བཞིན་གོམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ པ་ལ།ཆགས་པ་དང་། ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང་། ཆགས་པ་བར་མ་དག་ལ་གོམས་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །ཤེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་དེ་གྲོལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ ཀྱིས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།ཤེས་རབ་ངོ་བོ་འདི་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། ཐབས་སུ་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྟོང་ པ་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱས་མངོན་པར་རྒྱས་བཏབ་པའོ།།ལྷའི་ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཡོངས་རྫོགས་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྣམ་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ ཉིད་དོ།།འགྱུར་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །འདི་ལ་སྣང་བའི་རྣམ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་སྣང་བ་མེད་པའོ། །ཆད་པ་དང་རྟག་པའི་མཐའ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པར་གྱུར་པས་ན་མཆོག་གོ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་ པར་ལེགས་པའི་རྒྱུ་དང་བཅས་པས་ན་ཞི་བའོ།།དེ་ནི་ཚིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་མོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་སྐད་དུ་རྒྱ་ཆེར་རོལ་ པ་ལས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།།འདི་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
"彼"即前所示。"如种种云"等，"光明"即真实边。"如是"即如此。"不知自性"即不知自体性。"作已"等，即成为五趣轮回。
"无间等"等，"得"即于善作恶作近行。"愚"即未明示。"以自性习行"等，即以贪、离贪、中贪习修相应。
"知已"等，"具智"即得加持三摩地彼当解脱。今为示以生起次第分亦当修三智印故，为成立彼故，说"智慧体性此"等。"说为方便"即标示方便智。"以四印"等，即以四空印印持。"天慢"即胜慢。"如何"等至"圆满瑜伽"等，义为光明。
"彼即智慧清净处"即真如。"无变"即不变异。此中无显现相故无显。离断常二边故无二。为一切最胜故为胜。具众生增上决定胜因故为寂。"彼非语境界"即不可说。
"尔时"等，"三智"即无漏三智。"尔时"即为明示此义故，如是广大游戏中所示。"此"即如来。是释迦牟尼所示。

 །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་བར་མའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའོ། །བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བཞུགས་པའོ། །མི་གཡོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་མིང་ ཡིན་ནོ།།ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་དང་འདྲ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ཡང་དག་པར་གྱུར་པར་བསྟན་ཏོ། །དབྱངས་གཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་གཅིག་གིས་སོ། །རྣམ་དག་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཐར་ཐུག་མི་འཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་ བྱང་ཆུབ་པོ།།འོད་གསལ་བ་ནི་དམིགས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་སྒྲ་དེ་གསན་པ་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་ཕྱེད་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་ཕྱེད་འདས་པའི་ཚེའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་རྙེད་པའོ། །འོད་གསལ་ བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར།སྐུ་ནི་དྲང་པོར་མ་ཡིན་ཞིང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ་དང་བ་ནི་རྙོག་མ་མེད་པ་སྟེ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །འདས་དང་མ་འོངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ ཆུ་ཟླ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ཟླ་དང་འདྲ་བའོ།།སྐྱ་རེངས་འཆར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་དང་། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་། སྣང་བ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་ལ་དུས་ཞེས་བྱའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུའོ།།ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་དེ་ཉིད་ནི་རྩ་བ་ཡིན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པའི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེགས་ཐོབ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་གསུམ་ནི་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །འགྲོ་བ་ གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའོ།།སྟོན་པར་མཚན་པ་ནི་སྐད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྟོན་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་གོ་འཕང་ངོ་། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་ཞེས་ བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ།འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
"大空"即具中贪相光明近得。"住"即近住。"不动"即此大空之名。"芝麻团"即如来示如芝麻团般极为真实。"一音"即一声。
"非清净"等，"不得究竟"即正等正觉。"当缘光明"等。"一切自在"即金刚持。"如是闻彼声"等，"午夜时"即过午夜时。"彼"即得教授。
为示如何欲求光明三摩地故，说"身非直"等，清净即无浊，以离垢故。"即师"即如来近示。"过去未来"等，"水月"即如水月。"黎明"即离光明、光明增长、光明得相之刹那名为时。
"方便智慧三摩地"即无二瑜伽。"菩提心"即于菩提树下。或"菩提心"即智慧方便无二三摩地，彼即为根本，以为得菩提作者故。
"善得已"等，三智即具所示相。"三趣"即行于欲界、色界、无色界。"标示说"即以种种语。"彼智"等，"现等觉示"即光明果位。
为示真如果故，说"五无间"等，"当得"即佛性。

 །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། སྤྱོད་པ་ཅི་དགའ་བར་སྤྱོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། ད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་མི་རིགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དངོས་མེད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔལ་ལྡན་གསང་འདུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཉིད་དོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཞན་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གང་ཡང་རུང་ངོ་། །ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རལ་པ་ཞེས་བྱ བ་ནི་རལ་པ་ཅན་ནོ།།གཅེར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་ནོ། །མགོ་རེག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྲེགས་པའི་ཕྱིར་མགོ་རེག་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའོ། །ཅོད་པན་ནི་ཅོད་པན་འཆད་པའོ། །འདུས་པ་སྤོང་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་གནས་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའོ། །འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་ ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བའོ།།དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་དེའོ། །དང་པོའི་ལས་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཙམ་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །སྣང་བ་གསུམ་པོ་མཐོང་བ་དག་།ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཙམ་ཡོངས་སུ་ ཐོབ་པའོ།།གཙང་མའི་གནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་སོ། །ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཐོབ་ནས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྩེད་མོ་རྒྱ་ཆེན་པོས་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པས་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཆོས་དབྱིངས་ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་དང་།འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྩེད་མོས་བྱང་ཆུབ་པར་འདོད་པ་ནི་ཆོས་དབྱིངས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །བླ་མེད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། གཅིག་པུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ་གཏན་གྱི་ཟས་དང་གནས་པས་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ ཉིད་དོ།།དེ་ཉིད་སྤྲོས་བཅས་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། སྤྲོས་བཅས་དང་། སྤྲོས་མེད་དང་། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའོ།

我来为您翻译这段藏文：
若问仅得真如有何作用？说"随欲而行"等。今为示真如自体故，说"无贪"等。"与诸佛等合"，以是法身体性故，诸佛不应为异体。"离三智"即具所示相不动三摩地。
"无实等"等，"吉祥密集"即吉祥密集。"贪等"等及"种种"等，"他"即任何他者。"八万四千法蕴"等，"发髻"即具发髻者。"裸"即方衣者。"触头"即因剃故触头，即出家。"冠"即戴冠。"舍聚"即舍弃家居。"欲"即具欲。
"彼智"即光明。"彼"即具相苦行者。"初业相应"即仅以生起次第三摩地。"见三光明"即仅得加持三摩地。"于净处"即以受用圆满身。
"法生"等，彼得现等觉相已，以贪等大游戏具戏论行而觉。法界现等觉即如所得，欲以贪等游戏觉者即法界现等觉。无上现等觉即现证，即一味无二以禅食住而修无戏论。
以彼具戏论等示，即以具戏论、无戏论、极无戏论行。"瑜伽师"即修行者。

 །ཡང་གང་ཞིག་འདི་སྐད་དུ། མི་དགོས་གཟོད་ནས་དག་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ནས། ལན་ནི་གང་ཞིག་དེ་ ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མེད་པར་སྨྲ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེའི་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བའོ། །སླར་ཡང་སློབ་པར་ནི་སློབ་པར་འགྱུར་བའོ། །བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ ནི་འོད་གསལ་བའོ།།རྣམ་གསུམ་སློབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་བཅས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཤིང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མ་གཙུབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྲུབས་པའོ། །དེ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའི་སྣོད་དང་སྣོད་མ་ཡིན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་གཡོ་སྒྱུའི་ ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ།གཡོ་སྒྱུའི་བློ་ནི་སེམས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ནོ། །བློ་དམན་སེམས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་མི་ཕྱེད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐྱོན་རྣམས་མཐོང་གི་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཉོན་མོངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་བར་བརྩི་བའོ། །བསྙེན་བཀུར་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པ་ལ།མྱུར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉེས་པར་མ་བྱས་པར་རོ། །གཡོ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མའི་ཐད་ནས་སོ། །ཚོགས་ནང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་འདུས་པའི་ནང་དུའོ། །འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་གྱུར་པའོ། །བསྟན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མའོ། །སྐལ་བ་དང་ ལྡན་པའི་ཕྱིར།ཡོན་ཏན་མཆོག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །རྒྱུད་མང་རབ་ཏུ་ཐོས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དབང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནུས་པ་མེད་པའོ། །བསྟན་བཅོས་མཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་བཅོས་ཙམ་ཐོས་པ་ལ་ངལ་བ་ བྱས་པའོ།།ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྦྱོར་མི་ནུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་རྣམས་སྦྱོར་བ་དང་བསྡུ་བར་མི་ནུས་པའོ། །གཞན་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་ལ་ཕན་པ་བྱ་བའི་བློ་དང་ལྡན་པའོ། །རྒྱུད་མང་ཐོས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚིག་དོན་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་ དྲུག་གི་དོན་ཤེས་པའོ།།རྒྱུད་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བ་འདུས་པའོ། །རྒྱུད་རྣམས་མང་པོ་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་སོ། །བླ་ན་མེད་པའི་དགོངས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ལོ།

我来为您翻译这段藏文：
又有人如是说："不需本来清净"等，答"若如是"等。"若"即说无者。"智慧次第"即从方便所生体性世俗与胜义体性。"彼分"即三智分。"复学"即当学。"第四"即光明。"三种学"即具戏论等行。
"如木"等，"未钻"即未搅。此为示现等觉次第之器与非器故。说"若诳诈"等，诳诈心即烦恼心。"下劣心具"即具不坚固心。故说"见诸过"，"烦恼"即轻视。
"无承事"等，"速"即未令欢喜。"动"即从师处。"众中"即人群中。"此"即上师。"如是"即如是成。"示"即上师。
以具福缘故，说"具胜德"等，"具"即极具足。"多闻诸续"等，"无力"即无能。"论口"即仅闻论而劳。
"或"等，"不能合"即不能合集诸句。"他利"等即具利他心。"闻多续"等，"知句义"即知六边义。"续王"即密集。"闻诸多续"等，"圣金刚"即龙树尊前。无上密意难释。

 །གུས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ནི། ། མཆོག་ཏུ་མགོ་བོས་རབ་བཏུད་ནས། །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་གཟུགས ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ།།དེ་ལ་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྒྱུད་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་དང་། སྤྱོད་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་དང་། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་དབྱེ་བའོ། །ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སློབ་དཔོན་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ དབང་བསྐུར་བའོ།།ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་དག་གོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ཐོགས་སོ། །ཁོང་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྦུབས་སྟོང་པའོ། །བསྙུན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོན་མེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་རྗེས་འཇུག་ཕྱིར་ཞེས་ བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་རྗེས་སུ་བསྐྱང་བའི་ཆེད་དུའོ།།ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་མ་གྱུར་པའོ། །རྟག་ཏུ་མཉམ་འཇོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྤྱོད་ལམ་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལངས་པ་དང་འདུག་པ་དང་འཆག་པ་དང་ཉལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ ཅད་དུའོ།།རྣམ་འཕྲུལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྫུ་འཕྲུལ་སྤྲོས་པའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་མིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་གཅིག་ཉིད་དུའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ ལ་སོགས་པ་དང་།དེ་ལྟར་འཇིགས་མེད་གསོལ་འདེབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐོས་པས་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིག་གོ། །བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རང་གི་རང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ། རང་གི་སེམས་ཙམ་སོ་སོར་སྣང་ བའི་ལུས་སོ།།དེའི་རིམ་པ་ནི་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནི་བླ་མའི་དྲིན་དག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀུན་བདག་ ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
"恭敬合掌已，至上头顶礼，为成就菩提，我礼敬龙树。"
"礼敬"等，"大金刚"即法身。金刚萨埵等坛城主尊形即受用圆满身。"于彼初"等，"四种续"即事续、行续、瑜伽续、无上瑜伽续之分。
"为得"等，即阿阇黎灌顶、秘密灌顶、般若智慧灌顶。"十六岁"即近喻，即续中所说。"其后"即灌顶之后。"空腹"等即内空。"无病"即无过。"随顺世间故"即为摄受世间。
"于诸法"等，"无住"即不成外。"常等持"等，"诸行"即一切起、住、行、卧等。"神变"等，即神通戏。"如幻"即加持三摩地。"非种种"即诸趣事一性。
"如是"等及"遍智智"等，"如是无畏祈请"等，"闻"即祈请语。"自加持"等，自性加持即自加持，即唯自心各别显现身。彼次第即风与三识正相应，即说为自加持。"世俗谛"即见彼世俗谛应说。
"彼由师恩"等，"一切自性"即具遍智自性。

།གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་སོ། །ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལའོ། །བདག་བྱིན་བརླབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འོད་གསལ་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །བདེན་པ་གཉིས་སུ་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་དབྱེ་བའོ།།འབྲས་བུ་ནི་གོང་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །གང་ཡང་འདི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་གཞན་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཡང་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ།།ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་གྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། གྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་གང་གིས་རིམ་བཞིན་དུ་རྗེས་ཐོགས་ལ། འོད་གསལ་བ་ནི་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ འཐོབ་པའོ།།རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བླ་མའོ། །དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །རང་དབང་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། བརྫུན་པ་དང་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་རྒྱུད་ནི་ཞེས་བྱ་ བ་སྨྲས་ཏེ།རང་གི་རང་བཞིན་དང་རང་གི་ངོ་བོར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཞིང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོར་སྐྱེ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དང་ཐུག་པ་མེད་པའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་རྒྱུ་ནི་འོད་ གསལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ།།དེ་ལྟར་ན་འོད་གསལ་བ་དངོས་པོ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འོད་གསལ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ལས་བྱུང་བ་སེམས་ཙམ་ཡིན་གྱིས་ཡང་གཙོ་བོ་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ནི་ མེད་དོ།།སེམས་གང་གིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྨྲས་པ་སྟེ། རང་གི་ངོ་བོར་སྒྲོ་འདོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅིངས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ པའོ།།བདེ་གཤེགས་གནས་ནི་ལམ་སྟེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །འདིར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
"主"即诸趣。"于此生"即于此生。"加持"等，"光明处"即一切法空性。"二谛"即世俗与胜义之分。"果"即因是无上果故。"因"即方便差别。又此是瑜伽师世俗色。世俗他一一相续为因之体性亦有，彼等非以加持声所说。
若问何故？说"以加持次第"等，"以"即因何义。以何因次第相续，"当得光明"即得法身。"金刚阿阇黎"即无上上师。"初"即最胜秘密现等觉次第。"无自在"即非主，乃至"虚妄幻性"。
若问何故？说"自续"，即非从自性自体生起，不当生起之义，以离自体生故，及成无穷过失故。若问若趣是幻性，生因为何？说"彼因即光明"。若尔光明成实事耶？说"光明一切空"等，故此三界一切从空所生唯心，无胜主自在等。
"以何心"等，"童稚"即外道及唯识论师，以增益自体故。"缚"即当得缚。"瑜伽师"即住圆满次第瑜伽师。"善逝处"即道，当得。"此"即轮回。

 །སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པའི་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་སྟེ་བདག་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའོ། །འཆི་བ་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཅི་ཞིག་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སེམས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འཛིན་ཅིང་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །དེ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་འཛིན་པའི་རང་སེམས་ཐབས་གང་གིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རླུང་གི་སྦྱོར་བ་མེད་པར་ནི། །ཞེས་བྱ བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ།སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྒྱུར་གྱུར་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྒྱུར་གྱུར་པ་ལས། ལས་དང་སྐྱེ་བ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་སྟེ། ཀུན་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་མོ། །རླུང་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ ལས་འབྱུང་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ།།རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ལུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བའི་ལུས་སོ། །སྒྱུ་མའི་ལུས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ཀྱང་དེ་ལ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དང་རྣམ་ཤེས་ལྡན་པ་ཉིད་ ཀྱིས་སོ།།འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་འགྲོ་བ་དང་སྣོད་ཀྱི་སྒྲས་བརྗོད་པའོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འདིར་བཤད་དོ། །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འདིར་ཏེ། མཐུན་པའི་རྒྱུ་ལས་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་སོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་ གནས།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་དང་འདྲ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་གཟུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། ཁམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་དང་ཆུ་དང་ མེ་དང་རླུང་ངོ་།།མིག་ལ་སོགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་དོ། །ཡུལ་རྣམས་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་པ་དང་ཆོས་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང་། མཉམ་པ་ཉིད་དང་། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་། བྱ་བ་གྲུབ་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་ རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བའོ།།ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
"生"即某实事，即我与自在等。"死"即衰灭。若问如是何所见？说"唯心"等，即执取色等相而住于幻性种种相。为示彼执取色等相自心以何方便当了知故，说"无风瑜伽"等。
"心性"等，"心性为因故"即从一百六十自性为因，业与生一切生起，即当遍生。"彼"即三识。从与风正相应生起当生。"瑜伽师"即圆满瑜伽师。"身"即如天等形色影像身。以"幻身"声亦说彼。"故如是"即以风识相应性。
"趣"即以三界趣与器声所说。因此故此说如幻。"此"即于佛教中，以从相顺因生相顺果之理故。"住如幻三摩地"即住自加持三摩地瑜伽师。"一切"即一切器世间。"如彼"即以幻相。
彼即以"色"等说，"界"即地水火风。"眼等"即眼耳鼻舌身意。"诸境"即所谓色声香味触法。"五智"即大圆镜智、平等性智、妙观察智、成所作智、极清净法界智。"内"即十八界。

 །ཕྱི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ངོ་བོ་སྒྱུ་མའི་ལུས་ངག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་གྱི་རང་གི་ ངོ་བོ་དང་ཁ་དོག་དང་ཁྱབ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བའོ།།མཚོན་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུན་ན་འདུག་པའི་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་བས་སོ། །འཇའ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་དབང་པོའི་གཞུ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་རྣམ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་ འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཁ་དོག་མཚོན་པར་བྱ་བའོ།།ཁྱབ་པ་ཉིད་ནི་ཆུའི་ཟླ་བས་མཚོན་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མ་ལྟོས་པར་ཡང་དེ་གསལ་བར་རྟོག་པར་བྱེད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མེ་ལོང་དྲི་མ་མེད་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། དངོས་དང་དངོས་མེད་ལས་གྲོལ་ བས།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བརྫུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོའོ། །ལེགས་བྲིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སྐུ་ནི་བལྟ་བས་མི་ངོམས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཉམས་པ་མེད་པའི་ ངོ་བོ་ཉིད་དོ།།བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཔེར་གྱུར་པས་ནང་གི་དཔེས་བསྟན་པར་བྱ་བ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་མ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གོ། །འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ངེས་པར་མཚོན་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་ མཚོན་པར་བྱ་བའོ།།སྐྱོན་མེད་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་བར་མའི་ལུས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ མི་ཚིག་མི་ཆོད་མི་ཕྱེད་མི་འབངས་པའི་གཟུགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པའོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་དོ། །མཆོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
"外"即坚与动。"一切"即皆是幻义。今为成就瑜伽师自心影像体性幻身语加持名之自体、颜色、遍满故，说"如镜中影像"，即似影像。
"表示"即由见前住影像故。"如虹"即如彩虹具五色光明生起，如是表示彼色。遍满义即以水月表示义。今为示不依瑜伽亦明了彼故，说"于无垢镜"等。"离有无"即非真亦非妄。"金刚萨埵"即金刚萨埵体。"善画"即种种色相。
即说彼："身见不厌足"，即无衰体性。"示"即以外喻示内喻所示极示。"善弟子"即如宝人。"此"即非他义。"决定表示"即当正表示。"无过相"即尽一切障相。"身"即具受用圆满相。"唯彼"即彼义。"乾闼婆有情"即中有身。"金刚身"即以是不烧不断不坏不毁坏形故。
"金刚萨埵"及"故"即得自加持三摩地。"自身"即自己。"供"即如来供养。

 །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ།བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད་དོ། །ལྷ་རྣམས་ནི་ལྷ་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་ལྷ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དེས་སོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་པ་དང་བསམ་ གཏན་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའོ།།དབང་པོའི་གཞུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྒེག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒྱུ་རྩལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ། བྷ་ར་ཏའི་བསྟན་བཅོས་ལས་བསྟན་པའོ། །མང་དུ་བཤད་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ།།ད་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་ཉིད་ཀྱི་དམིགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མེ་ལོང་གི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། སྒྱུ་མ་ནི་སྤྲུལ་པའོ། །ཆུ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་ཆུ་བུར་རོ། །མིག་འཕྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་དང་སྨན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །མཚུངས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་ གསུམ་པོ་འདི་དག་གི་ངོ་བོ་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའོ།།དེ་ནི་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ་། །མཐོང་བ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམིགས་པར་བྱ་བས་ནི་དམིགས་པ་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པས་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་ལོ། །ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལས་སྒྱུ་མ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་བར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའོ།།འོན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དབང་པོ་གང་དང་གང་ལམ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། དབང་པོའི་ལམ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་དབང་ པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་དོ།།གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་སོང་བའོ། །དེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་དེའོ། །དེ་ངོ་བོར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཇི་སྲིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མཐོང་གི་བར་དུའོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར། མཉམ་པར་མ་བཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་པའི་ གནས་སྐབས་སུའོ།།འཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཡང་དག་པར་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
若问何故？说"自身佛"等，得自加持三摩地即是一切佛。诸天即天性。彼等体性即天性。"故"即以此因。"咒印"等，"坛城等"即念诵、禅定、供养等。"彩虹"即近示为幻喻。
"妙艺"等，"技艺"即六十四技艺，如婆罗多论中所说。"何须广说"等，"金刚乘"即密咒大乘。今为示幻喻所缘故，说"镜"等。"幻"即化现。"水泡"即水之泡。"幻术"即具咒药等。"等同"即见此三界体性相似。
"彼主"即金刚持。"见"等，"无所缘"等，以所缘为缘，即眼等所取境。"世俗"即唯名言中金刚乘说为幻，故遍计如幻。然一切亦由三摩地力见如幻。故说"随何根成道"等，即成根道即根境界。"成"即趣彼。"彼"即彼事。"彼体性"即彼自加持三摩地体性，乃至见如幻。
因此故，说"不等持瑜伽"，即从三摩地起位时。于行住等时，应观一切事与诸佛平等瑜伽，即正等性。

 །འདི་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གང་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལའོ། །ཀུན་ནས་ཞེས་བྱ་ བ་ནི་ཐམས་ཅད་ནས་སོ།།ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའོ། །ཀུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །རྣམ་པ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང་མ་བཞག་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ།།གྲུབ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོད་མ་ནས་གྲུབ་པའོ། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་སོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོམ་པ་པོའོ། །བསམ་གཏན་འདིས་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་ལྟར་གྱི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འགྲོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་ འབྱོར་པའི་འདུག་གནས་སོ།།འགྱུར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ལྷ་དང་བཅས་པ་ཀུན་གྱིས་མཆོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས་འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུའོ།།སྣ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། སེམས་ཙམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །རྗེས་སུ་སྡུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གོམས་པར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱ་བ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་ བོའོ།།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །བརྒྱན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་མེད་པར་ཡང་ངོ་། །བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དང་དམ་ཚིག་དང་ཆོས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །བདེ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་སྟེར་ བའོ།།ད་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཉོན་མོངས་པ་ལས་ཀྱི་ལམ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་ཅན་ནི་བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོའི་རྒྱུའོ། །ལུས་ནི་གཟུགས་ཕུང་ངོ་། །བྱེད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
此即诸佛所说世俗如幻。若问由此何成？"于一切"即于一切。"遍"即从一切。"一切处"即坚与动。"一切"即一切种。"一切相"即等持与不等持位。"自身"即自己。"诸佛自性"即由一切佛加持所加持。"成就"即本来成就。"自身"即自己身。"彼"即修习者。
为示住此禅定瑜伽师如是果故，说"大萨埵趣"等。"住处"即瑜伽师住处。"变化"等，"趣"即主要趣。"一切天共供"即诸天。为示住三摩地救护众生故，说"如"等。"如来"即如是。"种种智"即遍知诸趣自体，即唯心智如幻三摩地。"摄"即修习彼。
"任何"等，不当成就，即世间出世间成就体。"金刚萨埵"即佛。"庄严"即加持。故说"自身"，即无需苦行。"大乐印"即业印、三昧耶印、法印、大手印。"大乐"即赐大乐果。
今为示清净一切障故，说"烦恼业道"等。"烦恼"即贪等。"有业"即善趣恶趣因。"身"即色蕴。"作者"即我与自在等。

 ། འབྲས་བུ་ནི་ལེགས་པར་བྱས་པ་དང་ཉེས་པར་བྱས་པའི་ལས་ལས་སྐྱེས་པའོ། །སྨིག་རྒྱུ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། འདི་འདྲའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀུན་རྫོབ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་འགྱུར་བའི་རྫས་སོ། །ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངོ་བོར་མངོན་པར་བརྟགས་པ་ཉིད་དོ། །སྐྱེ བ་ནི་འབྱུང་བའོ།།དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནད་དེ་དག་གོ། །སྨན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩིའོ། །རྒྱལ་བ་ནི་རྒྱལ་བའི་ངང་ཚུལ་དང་ལྡན་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་པ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐའ་ལ་དམིགས་པར་གྱུར་པས་དེའི་ཕྱིར། མཆོད་པ་ཐམས་ ཅད་སྤངས་ནས་ནི།།ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་དེའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་ན་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱུ་གཞན་དག་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་ནས་བླ་མ་ཁོ་ན་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཡིས་བསོད་ནམས་མ་བྱས་ཅི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ ཏེ།བླ་མེད་ཅེས་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་བླ་ན་མེད་པ་སྟེར་བའོ། །སློབ་དཔོན་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་མཆོད་པ་བྱ་ཞེ་ན། ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་གང་དང་གང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱས་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་སྡིག་པ་འཕྲོག་།ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ སྨྲས་ཏེ།སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་འཇིགས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའོ། །ད་ནི་སློབ་མ་ངན་པ་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་དགག་པའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྩགས་ཤིང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། ཡང་དག་རིམ་པ་སུན་འབྱིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ལྔ་ སུན་འབྱིན་པའོ།།སློབ་མ་བཟང་པོའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། བླ་མ་ལ་གུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདེན་པར་སྨྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པའི་ཚིག་དང་ལྡན་པའོ། །རྣམ་པར་དབེན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་པུ་དགའ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ལོ།། །།རིམ་པ་ བཞི་པ་རེག་གྱུར་ནས།།འགྲོ་བའི་མུན་པ་འཕྲོག་མཛད་ཅིང་། །སྣ་ཚོགས་དོན་མཛད་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ། །ཕྱག་འཚལ་འདུད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

我来为您翻译这段藏文：
"果"即从善作恶作业所生。"如阳焰梦"等，及"如是"等。"世俗"即明显显现之物。"近所缘"即现前计度自体。"生"即生起。"彼等"即彼等病。"药"即药物。"胜者"即具胜者性相。
示三摩地大体性即"自加持"等。由缘常断边故，故说"舍一切供养"。"彼"即彼上师。"彼"即自加持三摩地。若问云何舍供养等其他福德因而唯供养上师？说"彼何不作福"等。"无上"即赐无上道。阿阇黎即金刚萨埵。
若问如何供养？说"随何极喜"等。若问如是作有何功德？说"阿阇黎夺罪"等。"阿阇黎于苦海怖"即轮回海。今为遮不应示恶弟子故，说"若谁慢心粗"等。"破正次第"即破五次第。
示善弟子相即"敬上师"等。"说实"即具实语。"极远离"即乐独处性相。自加持次第难释竟。
从第四次第触成已，夺除众生暗冥者，作种种义龙树前，顶礼敬礼而顶礼。

 །སློབ་དཔོན་གྱི་རིམ་པ་བཞི་པའི་དོན་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ནས། དང་པོ་ཉིད་དུ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ་དེ་སྟོན་པར་མཛད་པའོ།།མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་གང་གིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་འོད་གསལ་བའོ། །རང་ཉིད་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ནས་རང་འབྱུང་སྟེ། རྒྱུ་གང་གིས་ཀྱང་མ་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར། བློ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན་ཕྱིར་ངག་གིས་བརྗོད་དུ་མེད། །བླ་མས་བསྟན་པས་དངོས་པོ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལས་རིང་གྱུར། །སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་དཀར་པོའི་དེ་ཉིད་མ་ཡིན་པས། །དད་དང་ལྡན་པའི་སྙིང་གི་གནས་སུ་རང་ཉིད་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་བསྟན པ་ཡིན་ནོ།།བཅོམ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་། །བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། །དྲུག་པོ་དེ་ལ་ལྡན་ཞེས་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བས་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཅིག་པུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་སྣ་ཚོགས་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ།།བདག་ཉིད་ཆེ་བའི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བས་ལྷག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཕན་པ་མཛད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་བས་ཀྱང་ངོ་། །དེ་ནི་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མའོ།།ཅི་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པས་སོ། །ཅི་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའམ་གཞན་དག་ཀྱང་ངོ་། །དགའ་བ་དང་མགུ་བ་བསྐྱེད་པས་ན་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུའོ། །མཆོད་པར་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་ དཔོན་ལའོ།།མཆོད་པ་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནོ། །སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ངོ་། །ཆོ་ག་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་ བསྡུས་པའི་རིམ་པར་བསྟན་པའི་ཆོ་གས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
欲善成就阿阇黎第四次第义故，首先顶礼尊主金刚持，即"金刚萨埵"等。"一切空性"即光明，即示彼者。"现证菩提"即现前圆满成佛而得佛性者。"此"即具现证菩提相光明。"自生"即从自生起乃至无因所生。故说：
"非心行境故不可言说，
由师示现远离知事物，
非悲等白德之真实，
于具信心处自然生。"
"薄伽梵"即如说："自在及妙色，吉祥与名称，智慧精进圆，具此六名梵。"谓具彼者称彼。"唯一"即无二，以是一切佛法身体性故，及不具种种故。"大我天"即为主。
"教授"等，"胜彼"即以最为饶益故。"彼"即较光明。"彼"即上师。"随力"即以自力。"随得"即十六岁或其他。由生喜悦故为印。"众会坛城中"等，即众轮中央。"供养"即于金刚阿阇黎。"供养"即具内自性相。
"次"等，"大瑜伽"即金刚阿阇黎。"显现"即表四刹那。"和合"即与外印。"仪轨"即以略示次第仪轨。

།ཀ་ལ་ཤ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་དུང་ཆོས་སམ། ཉ་ཕྱིས་ཁ་སྦྱོར་དུ་བྱས་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །ནམ་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུའོ། །དབང་བསྐུར་ཡང་དག་ཐོབ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གས་དབང་བསྐུར་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཐོབ་པའོ།།ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞག་གཞན་ལའོ། །བསྟོད་པས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བས་སོ། །ཁམས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འོད་གསལ་བའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་བླ་མ་ལ་མཉེས་པར་བྱེད་དོ། །མི་བརྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་ དུ་མ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དུ་མ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་གང་ལ་བསྟོད་པ་དང་ཁྱད་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། རྣམ་རྟོག་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བསམ་པ་མེད་པའོ། །ཀུན་རྟོག་མེད་པ་གང་ལ་འཇུག་པའི་ཀུན་དུ་ རྟོག་པ་མེད་པ་ནི་ཀུན་རྟོག་མེད་ཅེས་བྱའོ།།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཡིད་ནི་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། གང་ལ་བསམ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཡིད་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་གོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམིགས་མེད་དོ། །གནས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གོས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་སོ། །གོས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་གོས་ པ་མེད་པའོ།།ལྟ་བར་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐུལ་ནས་ཡང་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །བདག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཐོང་བར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་མཐོང་བར་བྱེད་པས་ན་མཐོང་བ་སྟེ་ཐབས་སོ། །སྣང་བ་གསུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པོ་སྤངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་ བའི་ཡེ་ཤེས་སོ།།སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་གནས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ ཕྱིར་རོ།།ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཞི་བའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིམ་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །མཚན་མོ་སྣང་བའི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྒོ་ནས་ནང་གི་བདག་ཉིད་ ཅན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
"羯罗舍等"即于瓶上置净水瓶或交叉鱼形。"半夜"即半夜时。"得真实灌顶已"即得秘密灌顶仪轨与般若智慧灌顶仪轨二种灌顶。"又"即他日。"赞"即将说。"三界"等以说光明功德门而令上师欢喜。
"不依"即非外在，即非蕴界处。若问如是赞有何差别？说"解脱颠倒"等。"无分别"即无思。"无遍计"即于所入无遍计称无遍计。故说"意不住"，即于无思者称彼，意即意分别。故无所缘。
"无住"等，"染"即贪。"离染"即无染。"愿见"即劝请复当祈请。"我愿"等，"见"即由此见故为见即方便。"三种显现"即离三种识。"金刚智"即光明智。"诸佛智"即一切如来法身体。
故说"一切如来住"，以是一切如来受用圆满身与化身住处体性故。"无始终"即离生灭。由离烦恼及随烦恼故"寂静"。"如是"等，"次第"即现证菩提次第。"夜分显现"等即从外门示内自性。

།མཚན་མོའི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མོའི་དུས་སུའོ། །གསལ་བའི་ཉི་མའི་ཟེར་འགྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་འཆར་བ་ནས་བརྩམས་ནས་སོ། །ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པ་འབྱུང་བའོ། །མཚམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་ཀྱི་མུན་པའི་དུས་ཏེ། སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་མཚན་ ཉིད་ཅན་ནོ།།རང་གི་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ། །ལན་ཅིག་མུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་སོ་སོར་རོ། །རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་མཚན་ མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ།གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་པའོ། །དེ་ནི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡིན་པར་འགྱུར་བའོ། །བླ་མ་མཆོག་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བསྟན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །སྐད་ཅིག་མ་ བཞི་པ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར།མུན་པའི་མཐའ་ནི་ཟད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མོ་ཟད་པར་གྱུར་ཅིང་མུན་པ་ཟད་པར་གྱུར་པའོ། །འདས་པ་ནི་བྲལ་བར་གྱུར་པའོ། །མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་ནི་མཚམས་ཀྱི་མུན་པའོ། །ཉི་མ་ནི་ཉི་མ་ཉིད་དོ། །ཇི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་ཉི་མ་འཆར་བའི་གནས་སྐབས་སོ། །སྐད་ཅིག་འདིར་ ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་ལའོ།།བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའོ། །སློབ་དཔོན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །ཕྱི་རོལ་བྱང་ཆུབ་བསྟན་པ་ནི་དཔེ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་མ་འདི་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཕྱིའི་རྫོགས་པར་ བྱང་ཆུབ་པའི་དཔེས་བསྟན་པའོ།།ནང་གི་བདེ་བ་རྙོག་བྲལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་འོད་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་བརྟགས་ནས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐད་ཅིག་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐོག་མར་འབྱུང་མིན་ཞེས་བྱ་ བ་སྨྲས་ཏེ་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ།།ཡང་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་འབྱུང་བ་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབུས་སུ་འབྱུང་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
"夜分"即夜时。"放射明日光"即从日出开始。"是"即生起增长显现。"际"即际暗时，具近得显现相。自性一百六十。"一次暗"即各个刹那。"自"即自己的。故彼非引真实圆满菩提。
若问何为引真实圆满菩提？说"非相"等。"彼"即第四。"彼是"即成为彼。"说胜上师"即金刚阿阇黎尊主金刚持所示。"瑜伽师"即自加持瑜伽师。
为明第四刹那故，"暗边尽"即夜尽暗尽。"过"即离。"际显现"即际暗。"日"即日。"乃至"即初日出时位。"此刹那"即刹那。"说"即示。"胜阿阇黎"即于一切阿阇黎中为主。
示外菩提为喻，即世尊释迦牟尼亦于此刹那现证金刚喻三摩地，此以外圆满菩提喻示。"得内乐离垢"即具内光明相。彼即于因观果称佛菩提，即"于彼刹那"义。
为示彼刹那自体故，说"初不生"，以无生故。或为一切法初生即为因，以一切法从彼生故。"中不生"即离一切法相故。

 །དབུས་སུ་འབྱུང་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། གང་ལས་མཐར་མ་བྱུང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཐར་ནི་མི་འབྱུང་ངོ་། །ཡང་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ཟད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའ་འོད་གསལ་བའི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའོ། །འགྲོ་བ་དང་ནི་འོང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ངོ་མཚར ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ།།ཡང་ན་འདིར་ངོ་མཚར་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། བརྟགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྟོང་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གནས་པར་འགྱུར་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གར་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་མེད་པའོ། །མྱུར་དུ་འགྲོ་བ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གར་ཡང་འགྲོ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་མ་ཡིན་ པའོ།།མཆོག་གྱུར་པ་ནི་གཙོ་བོར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟ་བུ་འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཀུན་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་སྟེངས་མ་ལུས་པར་འཁོར་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའོ། །ཡོན་པོའི་ལུས་ནི་ དམན་པའི་འགྲོ་བའོ།།བསྟན་པ་ལ་གནས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་ལ་མི་འདུག་ན་ཡང་ངོ་། །མིག་བཙུམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་མ་ཕྱེ་བ་ཡང་ངོ་། །རྣམ་རྒྱས་མིག་ནི་རྣམ་པར་གནས་པར་གྱུར་པའི་མིག་ཅན་ནོ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཉམ་པར་མ་བཞག་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ ཚིག་དང་ལྡན་ཡང་བརྗོད་བྲལ་ཡིན་ནོ།།དེ་ནི་གཟུགས་ངན་པར་གྱུར་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་བྲན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཡང་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་དེ་ཉིད་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་པ་ཤེས་པའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་དོན་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་ བསྟན་པའི་ཕྱིར།མན་ངག་ཐོབ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་གཉིས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་བསྟན་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །བསླབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོམས་པར་བྱ་བའོ། །རིལ་པོར་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་གཞིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་དེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མགོ་བོ་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མགོ་བོ་ནས་བརྩམས་ནས་རྐང་པའི་བར་དུ་དང་རྐང་པ་ནས་བརྩམས་ནས་ནི་ཇི་སྲིད་སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལའོ།

我来为您翻译这段藏文：
"中生"亦是，以超越一切法故。无有从何而不生终者，即"终不生"。或称一切法终即尽，以一切法终归光明究竟故。"彼等"即如是者。
"无去来"等，"稀有"即极为稀奇。或说此中有何稀有，即离一切分别相空。"不住"即无所住。"不速去"即无任何去性。"最胜"即为主。
"如是此"等，"动不动"即坚动体性。"遍行"即周遍地上。"彼瑜伽师无尽"即得法身。"歪身"即劣趣。"不住教"即虽不住教。"闭眼"即未开眼。"广目"即具广住眼。"虽不等持"即虽不等持而等持。"彼虽具语离言说"。"彼虽丑形具大受用"。"虽为他奴为世主"。"谁知彼性"即知第四刹那。
今为明瑜伽师彼义加行故，说"得教授"等。"二种"即二种。"次"即教授示后。"学"即修习。"持圆满"等，"如是"即如是应分析，即以极微分别。"从头"等，从头至足及从足乃至心，即心种子。

 །ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པའོ། །འདིར་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་རིམ་གྱི་རིམ་གྱིས་ཡང་དག་པའི མཐའ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ།།ས་བོན་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་ཞུགས་ལ། ས་བོན་ཡང་ཐིག་ལེར་རོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་རིལ་པོར་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །རྒྱུ་བ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྣོད་དང་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་ཉིད་དུའོ། །ཕྱི་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་སྟེ། རིལ་པོར་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིའོ། །ད་ནི་བསྟན་མ་ཐག་པའི་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་མདོར་བསྡུས་ནས་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དབུགས་ཀྱི་རླུང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། མེ་ལོང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་རླངས་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཀུན་དུ་ཐིམ་པའི་ནི་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ བ་ནི་དེ་ལྟར་རོ།།ཡང་དང་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པའོ། །འགྲོ་དང་འདུག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ཡང་སློབ་པར་བྱེད་པའོ། །རྟག་ཏུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་དོན་དུའང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལན་འགའ་བྱེད་པར་འདོད་པའོ། །དེ་དང་དེ་ཞེས་བྱ་ བ་ནི་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།ཡང་ན་རྣམ་ཤེས་རླུང་དང་ལྡན་པའི་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་ངོ་། །གལ་ཏེ་འོད་གསལ་བ་ཙམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིས་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཇི་ལྟར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་མེད་པར་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་དང་བའི་ཆུ་ཀླུང་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། ཉ་དག་མྱུར་བར་ལྡང་བ་ལྟར་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ལས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་སོ། །འབྱུང་བར་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་འཇུག་པར་འགྱུར་བའོ། ། དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །འབྱུང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་འབྱུང་བ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཞུ་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བུའོ། །ད་ནི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བར བྱེད་པའམ།།ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་མ་བཅིངས་པའམ་ཡང་ན་བཅིངས་པར་བྱེད་པ་ནའོ།

我来为您翻译这段藏文：
"真实边际"即入空性。此摄义为：渐次入真实边际，入至种子究竟，种子亦成明点，彼亦成空性，如是为圆满执持三摩地。"动"等即器情世间。"初"即最初。"后"即其后，即具圆满执持体性。
今为示前说二种略摄入光明方式故，说"气息风"等。"镜中"即气形。"如何遍入"即遍一切。"如是"即如是。"再再"即于刹那刹那修习。于"行住"等亦当学。"常住"即住。"为众生"等，欲作少许。"彼彼"即以是光明体性故。或由"识具风"等亦然。
若问仅以光明三摩地成佛后如何作众生利益，无色身则无众生利益故？故说"如从清水流"等，如鱼速起，从一切空亦如是。"幻网"即以坛城轮等相。"说生"即示入。
为明彼故，说"五部佛"等。"大手印"即天等分别。"生"即遍生，如虚空生帝释弓。
今为示行故，说"结手印"，即于未结手印或结手印时。

 །གང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་གང་ཅུང་ཞིག་བྱེད་པར་འདོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་གཞི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བ་དང་མི་ཟ་བ་ཀུན་ཟ་ བའོ།།ཀུན་ལ་ཕྱག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགྲོད་པར་བྱ་བ་དང་བགྲོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་མི་སྤྱོད་པའོ། །ཐམས་ཅད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའོ། །རྟགས་ཀུན་འཆང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་ལྟ་བ་ཅན་གྱི་རྟགས་ཀུན་ འཆང་བའོ།།འདི་ལྟར་གནས་པར་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་སྟོང་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །མན་ངག་ཐོབ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་ནས་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླང་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལས་སྐལ་བཟངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་ པའོ།།བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་དུས་སོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཅེ་ན། དངོས་པོ་ཀུན་དང་རྣམ་བྲལ་ཞིང་། །ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྤངས་པའི་ ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བའོ།།ཆོས་བདག་མེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་སྟེ་དེ་དང་མཉམ་པའོ། །རང་སེམས་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཅི་སྟེ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བླ་མ་ལ་ཡོན་དབུལ་བ་ བསྟན་ཏེ།རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ནི་རང་གི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །བུ་མོ་ནི་བུ་མོ་ཉིད་དོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྦྱིན་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་ལས་ནི་དྲིན་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་དུས་སུའོ། །གང་ལ་དྲི་མ་མེད་ཅིང་བསྟན་པའི་བློ་སྟེ་མི་གཡོ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། ། འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །གསལ་བ་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དག་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་གི་རང་བཞིན ནི་འགྲོ་བའི་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་།ངེས་པར་ལེགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
"一切他"即欲作少许彼等一切，"于一切空基"即住于空性。"一切食"即食不食皆食。"礼一切"即礼敬一切。"遍行"即于应行不应行皆行。"作一切"即福非福。"持诸相"即持自他见诸相。
如是住者云何成清净？说"一切空"。"得教授"等，于行时得许可后，复说发菩提心偈："具福"即具缘。"菩提心"即胜义菩提心。"复"即行时。
若问具何特相？说"离一切事"，以等虚空故。"遍离"即离蕴等体性。"法无我"即无自性，与彼等同。"自心"即菩提心。若问是否有？说"本来不生"。
"随顺供养"等示供养上师，"随顺"即自随顺。"女"即女。"余何须说"即无不施。"从师得恩"即于行时。于无垢且有不动教法智者称彼。
以是光明体性故为诸事体性。"明"即以无垢故。"净"即以贪等清净体性故。"极细"即自加持瑜伽师行境故。"胜自性"即为众生增上决定善因故。

 །སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཁམས་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་མེད་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་མཐའ་གཉིས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོག་བྲལ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་ འདས་པའི་ཕྱིར་རོ།།རྟག་ཏུ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟ་བུའི་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་མིན་ལས་གྲོལ་ ཞེས་བྱའོ།།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ལོ།། །།དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གཙོ་དང་། །ཀླུ་སྒྲུབ་བླ་མ་ལ་གུས་པས། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་ཟུང་འཇུག་པའི། །དཀའ་འགྲེལ་ཅུང་ཞིག་བྲི་བར་བྱ། ། མགོན་པོ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བདག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཆད་པ་དང་རྟག་པའི་མཐའ་གཉིས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས་པའོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བའོ། །ཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟུང་དུ་གཞིབས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་། རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དང་། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་གོ། །འཁོར་བ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ ལ།གཅིག་གྱུར་པ་ནི་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའོ། །གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ངོ་། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་འཆིང་བའོ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་ཐར་པ་སྟེ་གང་གི་དོན་དམ་པ་ཉིད་ཤེས་པའོ། །རྣམ་བཅས་ཞེས་པ་ནི་གང་རྣམ་པ་དང་ལྡན་ཞིང་འཇུག་པར་ འགྱུར་བའོ།།རྣམ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་རྣམ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། རྟོག་པ་གཉིས་པོ་དེ་དག་སྤངས་པ་ཉིད་དོ། །གཟུགས་དང་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡོད་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའོ། །གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དུའོ། །སྤངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བཏང་བའོ།

我来为您翻译这段藏文：
"佛涅槃界"即以是诸佛法身体性故。"无二"即离有无二边故。"离分别"即超越分别故。"常乐自性"即以是不断乐体性故，以是如是光明体性故应修。"彼瑜伽师"即得自加持三摩地。"故解脱非福"。"成金刚萨埵"即成为金刚萨埵之义。
最胜秘密现证次第难释。
敬礼吉祥金刚持主及龙树上师已，今当略写双运难释。
"怙主因果体性"等，即具无二世俗胜义谛相。以离断常二边故，遍离一切二。"真实"即如实义。"双"即双运，即有无、常无常、世俗胜义谛等。"入"即成一味。彼次第即以是大金刚持体圆满次第住体性故为胜。
"轮回"等，"一"即成一味。"于彼"即金刚持位。"遍染"即痴贪等缚。"清净"即解脱，即知彼胜义。"有相"即具相而入。"无相"即无有相，即离彼二分别。
"色"等，"非有"即胜义。"于彼"即于彼三摩地。"舍"即遍舍。

 །ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་ པ་དང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཙམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་དག་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་འདུས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའོ། །གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་ལངས་ པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ངོ་།།ལྷག་མར་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ཙམ་གྱི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའོ། །ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །གང་ཟག་བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་བདག་མེད་པའོ། །ཆོས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ ནི་ཡང་དག་པའི་མཐར་རོ།།ལྡང་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །གཉིད་ལོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། དྲན་པ་དང་དྲན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལས་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྤངས་པའོ། །རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་ གཞག་པའི་ངོ་བོའོ།།བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷ་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བརྗོད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་ཡིན་པའོ། །སྣ་ཚོགས་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་ བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་གཞན་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ།།འདིའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གནས་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ་གསུང་རབ་གང་ཡང་རུང་བ་ནས་སོ། །འདི་ཉིད་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་སྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་མ་དང་མཉམ་པའོ། །སློབ་བཞིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ གནས་པའོ།།ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྒོམ་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའི་རིམ་པ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་དང་འདིར་ཉེ་བར་བསྟན་པ་དག་གོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། དེ་བཞིན་སྒྲ་ ལ་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་བསྐྱེད་པའོ།།གྲམ་པ་ནི་རྡོའི་དུམ་བུའོ། །བཤང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གཙང་བའོ། །བཤང་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གཙང་བ་ལས་བྱུང་བའི་དྲིའོ། །དྲག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཅན་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
"一切"即于动静等，"善巧"即具行。"智慧"即光明智。"方便"即唯心三摩地。彼等平等入和合。"一切"即动静。"于彼"即从彼起金刚持位。"有余"即仅有蕴余。"无余蕴"即离蕴等。"补特伽罗无我"即我之无我。"于法"即于一切法。"住真如"即于真实边。"起"即从光明。
"缘真如"等，"瑜伽师"即佛。"睡眠"等及"念非念"等，"解脱业"即遍离。常住等持体性。
"生起次第"等及"遍净天"等，"如是"即以坚固次第。"说"即示。"持种种"即入种种。"幻网"等示彼异名。
"此语"等即非处说，即从任一经典。"此等"等，"几许"即如沙数。"学"即住光明三摩地。"住双运修"即住所示次第。"与彼无二"即此所示现证次第与彼所示。
为示彼故，说"如自性"等，于声亦如是生。"砾"即石块。"粪"即不净。"粪生"即从不净生香。"猛"等，"持金刚如是"即佛。

 །ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱིའོ། ། མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སད་པའི་གནས་སྐབས་སུའོ། །སྡང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་སྡང་བ་སྟེ་བུ་དང་འདྲ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་གྲགས་པའོ། །སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པ་བྱ་བའོ། །སྦས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྱོན་པའི་གཟུགས་འཛིན་པ་སྟེ། རྟགས་མ་ལུས པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ།ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །འཕགས་པའི་ཐུགས་གྱུར་རིམ་པ་ལྔའི། །དེ་ཉིད་སུ་ཡིས་རིག་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་བླ་མ་ཡིས། །ཞབས་གསུངས་དྲན་ནས་བདག་གིས་བྲིས། །རིམ་པ་ལྔ་པ་རྣམ་ཕྱེ་བས། །འདིར་ནི་བསོད་ནམས་གང་ བསྒྲུབས་པ།།དེས་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཟུང་འཇུག་གོ་འཕང་གནས་གྱུར་ཅིག་།ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
"如梦"即睡眠时位。"见"即醒时位。"嗔"即极嗔，应如子。"如是"等，"知"即所谓双运。"行"即行。"密行"即持狂相，离一切相。"一切圆满"即三界转轮王乐圆满。
圣心成五次第，
谁能知彼真实？
然忆上师语，
我今为书写。
分别五次第，
于此所修福，
愿诸众生皆，
住双运果位。
双运次第难释，大智阿阇黎誓句金刚面前造圆满。

། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཀྲྀཥྞ་པཎྜི་ཏ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་བསར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།། །།

我来为您翻译这段藏文：
由印度堪布黑班智达与译师比丘戒胜校译润定。

